5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 768 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Complicated garnish of iron-work entwines itself over the flights of steps in this awful street, and from these petrified bowers, extinguishers for obsolete flambeaux gasp at the upstart gas.
На этой величественной улице ступени подъездов украшены замысловатыми железными решетками и, приютившись в их омертвелых гирляндах, гасители для устаревших факелов дивятся на выскочку — газ.
Here and there a weak little iron hoop, through which bold boys aspire to throw their friends' caps (its only present use), retains its place among the rusty foliage, sacred to the memory of departed oil.
Кое-где, еле держась на месте в ржавой листве, торчит железный обручик, сквозь который сорванцы-мальчишки стараются пропихнуть шапки своих товарищей (только на это он теперь и годится), а оставили его, как священную память о тех временах, когда в него втыкали фонарь с горящим маслом, ныне исчезнувшим.
Nay, even oil itself, yet lingering at long intervals in a little absurd glass pot, with a knob in the bottom like an oyster, blinks and sulks at newer lights every night, like its high and dry master in the House of Lords.
Нет, даже само масло хоть и редко, но еще встречается кое-где, налитое в маленькую смешную стеклянную плошку с шишечкой на дне, напоминающей устрицу, и каждую ночь оно мигает и хмурится на новые источники света, уподобляясь в этом своему отставшему от века ретрограду-хозяину, заседающему в палате лордов.
Therefore there is not much that Lady Dedlock, seated in her chair, could wish to see through the window in which Mr. Tulkinghorn stands.
Поэтому леди Дедлок, сидящей в кресле, пожалуй, не на что смотреть в окно, у которого стоит мистер Талкингхорн.
And yet--and yet--she sends a look in that direction as if it were her heart's desire to have that figure moved out of the way.
И все же… и все же… она бросает на него такой взгляд, словно всем сердцем желает, чтобы эта тень сошла с ее пути.
Sir Leicester begs his Lady's pardon.
Сэр Лестер просит извинения у миледи.
She was about to say?
Она желала сказать?..
"Only that Mr. Rouncewell is here (he has called by my appointment) and that we had better make an end of the question of that girl.
— Только то, что у нас мистер Раунсуэлл (он приехал по моему приглашению) и что надо нам, наконец, решить вопрос об этой девушке.
I am tired to death of the matter."
Мне до смерти надоела вся эта история.
"What can I do--to--assist?" demands Sir Leicester in some considerable doubt.
— Чем же… я могу… помочь вам? — спрашивает сэр Лестер в полном недоумении.
"Let us see him here and have done with it.
— Примем его здесь и покончим с этим делом.
Will you tell them to send him up?"
Велите пригласить его сюда.
"Mr. Tulkinghorn, be so good as to ring.
— Мистер Талкингхорн, позвоните, пожалуйста.
Thank you.
Request," says Sir Leicester to Mercury, not immediately remembering the business term, "request the iron gentleman to walk this way."
Благодарю вас… Попросите… — говорит сэр Лестер Меркурию, не сразу припоминая, как величают мистера Раунсуэлла в деловом мире, — попросите железного джентльмена прийти сюда.
Mercury departs in search of the iron gentleman, finds, and produces him.
Меркурий отправляется на поиски «железного джентльмена», отыскивает и приводит его.
Sir Leicester receives that ferruginous person graciously.
Сэр Лестер радушно встречает эту «железистую личность».
"I hope you are well, Mr. Rouncewell.
— Надеюсь, вы здоровы, мистер Раунсуэлл.
Be seated. (My solicitor, Mr. Tulkinghorn.) My Lady was desirous, Mr. Rouncewell," Sir Leicester skilfully transfers him with a solemn wave of his hand, "was desirous to speak with you.
Присядьте. (Мой поверенный, мистер Талкингхорн.) Миледи пожелала, мистер Раунсуэлл, — торжественным мановением руки сэр Лестер дипломатично отсылает его к миледи, — пожелала побеседовать с вами.
Hem!"
Хм!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1