5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 775 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You were to be exactly what you were before.
Вы должны были оставаться совершенно такою же, как раньше.
Whereas, it must be evident to yourself, as it is to me, that you have been this evening very different from what you were before.
Однако вам, очевидно, самой ясно, как ясно мне, что сегодня вечером вы были совсем другой, нежели всегда.
Why, bless my soul, Lady Dedlock, transparently so!"
Это, да что говорить, леди Дедлок, это ясно всем.
"If, sir," she begins, "in my knowledge of my secret--" But he interrupts her.
— Если я, сэр, — начинает она, — помня о своей тайне…
Но он перебивает ее:
"Now, Lady Dedlock, this is a matter of business, and in a matter of business the ground cannot be kept too clear.
— Леди Дедлок, в этом суть дела, а когда говоришь о деле по существу, необходима полная ясность.
It is no longer your secret.
Это уже не ваша тайна.
Excuse me.
Извините меня.
That is just the mistake.
Тут вы ошиблись.
It is my secret, in trust for Sir Leicester and the family.
Это моя тайна, и я храню ее ради сэра Лестера и его рода.
If it were your secret, Lady Dedlock, we should not be here holding this conversation."
Будь она только вашей тайной, леди Дедлок, мы не вели бы здесь этого разговора.
"That is very true.
— Совершенно верно.
If in my knowledge of THE secret I do what I can to spare an innocent girl (especially, remembering your own reference to her when you told my story to the assembled guests at Chesney Wold) from the taint of my impending shame, I act upon a resolution I have taken.
Если, помня об этой тайне, я по мере сил стараюсь спасти невинную девушку (ведь я не забыла, как вы на нее намекали, когда в Чесни-Уолде рассказывали мою историю гостям), — стараюсь спасти невинную девушку от тяжелых последствий угрожающего мне позора, то я поступаю так, как решила поступить.
Nothing in the world, and no one in the world, could shake it or could move me."
Ничто в мире и никто в мире не может поколебать мое решение или повлиять на меня.
This she says with great deliberation and distinctness and with no more outward passion than himself.
Она говорит все это непринужденно, отчетливо и внешне так же бесстрастно, как он.
As for him, he methodically discusses his matter of business as if she were any insensible instrument used in business.
А он педантично обсуждает «суть дела», словно эта женщина — просто бесчувственное орудие, которым он пользуется в своих целях.
"Really?
— Вот как? — говорит он. 
Then you see, Lady Dedlock," he returns, "you are not to be trusted.
— Тогда вы сами видите, леди Дедлок, что доверять вам нельзя.
You have put the case in a perfectly plain way, and according to the literal fact; and that being the case, you are not to be trusted."
Вы изложили все совершенно ясно, с предельной точностью, и теперь я вижу, что доверять вам нельзя.
"Perhaps you may remember that I expressed some anxiety on this same point when we spoke at night at Chesney Wold?"
— Быть может, вы помните, что я не скрыла своего беспокойства о девушке, когда мы ночью беседовали в Чесни-Уолде?
"Yes," says Mr. Tulkinghorn, coolly getting up and standing on the hearth.
— Да, — отвечает мистер Талкингхорн, спокойно вставая и становясь спиной к камину. 
"Yes.
— Да.
I recollect, Lady Dedlock, that you certainly referred to the girl, but that was before we came to our arrangement, and both the letter and the spirit of our arrangement altogether precluded any action on your part founded upon my discovery.
Я припоминаю, леди Дедлок, что о девушке вы тогда говорили.
Но это было раньше, чем мы заключили условие; а ведь и буква и дух нашего условия запрещали вам совершать какие бы то ни было поступки, вытекающие из моего открытия.
There can be no doubt about that.
Это бесспорно так.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1