5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

Finally came Detective Inspector Hardcastle, a tall, poker-faced man with expressive eyebrows, godlike, to see that all he had put in motion was being done, and done properly.
Последним явился инспектор Хардкасл — высокий мужчина с непроницаемым лицом и выразительными бровями.
Он смахивал на божество, призванное следить, чтобы им же запущенная в ход машина работала без сбоев.
He took a final look at the body, exchanged a few brief words with the police surgeon and then crossed to the dining-room where three people sat over empty tea-cups.
Miss Pebmarsh, Colin Lamb and a tall girl with brown curling hair and wide, frightened eyes.
Осмотрев тело и перекинувшись парой слов с врачом, он прошел в столовую, где над пустыми чайными чашками сидели Миллисент Пебмарш, Колин Овн и стройная темноволосая девушка с испуганными глазами.
‘Quite pretty,’ the inspector noted, parenthetically as it were.
«Очень недурна собой», — мимоходом отметил про себя инспектор.
He introduced himself to Miss Pebmarsh.
Он представился мисс Пебмарш:
‘Detective Inspector Hardcastle.’
— Инспектор уголовной полиции Хардкасл.
He knew a little about Miss Pebmarsh, though their paths had never crossed professionally.
Про мисс Миллисент Пебмарш он и раньше кое-что слышал, хотя встречаться с ней по службе ему ни разу не приходилось.
But he had seen her about, and he was aware that she was an ex-school teacher, and that she had a job connected with the teaching of Braille at the Aaronberg Institute for handicapped children.
Ему было, например, известно, что когда-то она работала учительницей, а теперь преподает чтение методом Брайля в школе Ааронберга для детей-инвалидов.
It seemed wildly unlikely that a man should be found murdered in her neat, austere house–but the unlikely happened more often than one would be disposed to believe.
То, что в ее тихом, аккуратном домике оказался труп, выглядело дикой несообразностью, — но несообразности происходят куда чаще, чем принято считать.
‘This is a terrible thing to have happened, Miss Pebmarsh,’ he said.
‘I’m afraid it must have been a great shock to you.
— Боюсь, мисс Пебмарш, это ужасное событие вас сильно потрясло, — начал Хардкасл.
I’ll need to get a clear statement of exactly what occurred from you all.
— Но мне необходимо, чтобы каждый из вас рассказал о случившемся как можно подробнее.
I understand that it was Miss–’ he glanced quickly at the note-book the constable had handed him,
‘Sheila Webb who actually discovered the body.
Насколько я понимаю, первой тело обнаружила мисс… — он бросил взгляд в записную книжку, — Шейла Вебб.
If you’ll allow me to use your kitchen, Miss Pebmarsh, I’ll take Miss Webb in there where we can be quiet.’
Если вы не возражаете, мисс Пебмарш, я хотел бы побеседовать с мисс Вебб на кухне, где нам никто не будет мешать.
He opened the connecting door from the dining-room to the kitchen and waited until the girl had passed through.
Он открыл дверь в кухню и пропустил девушку вперед.
A young plain-clothes detective was already established in the kitchen, writing unobtrusively at a Formica-topped small table.
За покрытым клеенкой столом уже устроился молодой констебль в штатском, который что-то старательно писал.
‘This chair looks comfortable,’ said Hardcastle, pulling forward a modernized version of a Windsor chair.
— Здесь вам будет удобно, — сказал Хардкасл, пододвигая к девушке стул, сделанный на манер виндзорского кресла.
Sheila Webb sat down nervously, staring at him with large frightened eyes.
Она присела, явно нервничая и не сводя с инспектора больших испуганных глаз.
Hardcastle very nearly said:
Хардкасл чуть не сказал:
‘I shan’t eat you, my dear,’ but repressed himself, and said instead:
«Да не съем я тебя, крошка», — но вовремя остановился и начал так:
‘There’s nothing to worry about.
— Вам не о чем беспокоиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1