5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

And yet none other fitted)–Colin Lamb is a friend of mine, though it is some time since I have seen him.’
Но другого он не нашел.
— Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись.
He added:
‘He’s a marine biologist.’
Он, понимаете ли, ихтиолог.
‘Oh!
I see.’
— А-а, понятно.
‘Now, Miss Pebmarsh, I shall be glad if you can tell me anything about this rather surprising affair.’
— А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии?
‘Willingly.
But there is very little to tell.’
— Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного.
‘You have resided here for some time, I believe?’
— Кажется, вы живете здесь уже довольно давно?
‘Since 1950.
— С пятьдесят девятого года.
I am–was–a schoolmistress by profession.
Я учительница — вернее, была учительницей.
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind.
Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых.
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.’
Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов.
‘Thank you.
— Понятно.
Now as to the events of this afternoon.
Давайте вернемся к сегодняшним событиям.
Were you expecting a visitor?’
Вы никого не ждали?
‘No.’
— Нет.
‘I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular.
— Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит.
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw.
Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок.
Well nourished but not fat.
Сложение плотное, но не полный.
Dark grey suit, well-kept hands.
Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм.
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind.
По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста — словом, человека умственного труда.
Does that suggest to you anyone that you know?’
Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых?
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying.
Мисс Пебмарш задумалась.
‘I can’t say that it does.
— Пожалуй, нет.
Of course it’s a very generalized description.
It would fit quite a number of people.
Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим.
It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.’
Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше.
‘You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?’
— Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти?
‘Definitely not.’
— Никто.
‘Very good.
— Хорошо.
Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and–’
Итак, вы позвонили в бюро
«Кавендиш», вызвали стенографистку и…
She interrupted him.
Она прервала:
‘Excuse me.
— Прошу прощения.
I did nothing of the kind.’
Я ничего такого не делала.
‘You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask–’ Hardcastle stared.
— Вы не звонили в
«Кавендиш» и не… — Хардкасл от изумления лишился дара речи.
‘I don’t have a telephone in the house.’
— У меня даже нет телефона.
‘There is a call-box at the end of the street,’ Inspector Hardcastle pointed out.
— На углу есть автомат.
скачать в HTML/PDF
share