5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 593 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

Then foreign names and addresses and restaurants for people who set their novels in foreign places.
Потом, иностранные имена, названия мест и ресторанов — это для тех романов, где действие происходит за границей.
In old days the public didn’t really mind so much about accuracy, but nowadays readers take it upon themselves to write to authors on every possible occasion, pointing out flaws.’
Раньше ведь читателей точность не слишком волновала, а теперь они только и знают, что указывать авторам на их ошибки.
Miss Martindale paused.
Мисс Мартиндейл замолчала.
Hardcastle said politely:
Дик вежливо заметил:
‘I’m sure you have every cause to congratulate yourself.’
— Полагаю, у вас есть все основания гордиться собой.
He moved towards the door.
Он шагнул к двери.
I opened it ahead of him.
Я распахнул ее перед ним.
In the outer office, the three girls were preparing to leave.
Все три девушки в канцелярии уже собрались уходить.
Lids had been placed on typewriters.
Машинки были накрыты чехлами.
The receptionist, Edna, was standing forlornly, holding in one hand a stiletto heel and in the other a shoe from which it had been torn.
Приемщица Эдна с горестным видом держала в одной руке каблук-шпильку, а в другой — изувеченную туфлю.
‘I’ve only had them a month,’ she was wailing.
‘And they were quite expensive.
— Я их и месяца не проносила, — жаловалась она, — а стоят они будь здоров.
It’s that beastly grating–the one at the corner by the cake shop quite near here.
Все из-за этой чертовой решетки у кондитерской на углу.
I caught my heel in it and off it came.
Каблук застрял в ней — раз! — и отвалился.
I couldn’t walk, had to take both shoes off and come back here with a couple of buns, and how I’ll ever get home or get on to the bus I really don’t know–’
Пришлось разуться и тащить обе туфли в руках вместе с булочками, а как я теперь дойду до дома или хотя бы до автобуса — понятия не имею.
At that moment our presence was noted and Edna hastily concealed the offending shoe with an apprehensive glance towards Miss Martindale whom I appreciated was not the sort of woman to approve of stiletto heels.
Тут Эдна заметила наше присутствие и торопливо спрятала досадившую ей туфлю, бросив боязливый взгляд на свою хозяйку, которая вряд ли одобрила бы каблук-шпильку.
She herself was wearing sensible flat-heeled leather shoes.
Сама мисс Мартиндейл носила добропорядочные кожаные туфли на плоской подошве.
‘Thank you, Miss Martindale,’ said Hardcastle.
‘I’m sorry to have taken up so much of your time.
— Благодарю вас, мисс Мартиндейл, — сказал Хардкасл, — простите, что отнял у вас столько времени.
If anything should occur to you–’
Если вы что-нибудь еще вспомните..
‘Naturally,’ said Miss Martindale, cutting him short rather brusquely.
— Разумеется, — довольно резко оборвала его мисс Мартиндейл.
As we got into the car, I said:
Когда мы садились в машину, я заметил:
‘So Sheila Webb’s story, in spite of your suspicions, turns out to have been quite true.’
— Вот видишь, вопреки твоим подозрениям рассказ Шейлы Вебб полностью подтвердился.
‘All right, all right,’ said Dick.
‘You win.’
— Ладно, ладно, — проворчал Дик, — твоя взяла.
CHAPTER 5
Глава 5
‘Mom!’ said Ernie Curtin, desisting for a moment from his occupation of running a small metal model up and down the window pane, accompanying it with a semi-zooming, semi-moaning noise intended to reproduce a rocket ship going through outer space on its way to Venus,
— Ма! — протянул Эрни Куртен, оторвавшись от своего занятия (он катал по оконной раме игрушечную машинку, издавая попеременно то мычание, то вой, — имелся в виду полет на Венеру).
скачать в HTML/PDF
share