5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

‘You’d be surprised at what I’ve seen in my time,’ said Hardcastle darkly.
— Я на своем веку еще и не такое видал, — проворчал Дик.
‘Don’t you realize,’ I demanded, indignantly, ‘that my life has been full of beautiful spies of every nationality?
— Как ты не понимаешь, — воскликнул я с негодованием, — что я имел дело с сотнями очаровательнейших шпионок всех национальностей!
All of them with vital statistics that would make an American private eye forget all about the shot of rye in his collar drawer.
Посмотрел бы ты на их антураж!
Даже американские частные сыщики забывали на миг о заначенной в комоде бутылке!
I’m immune to all female allurements.’
Нет, меня теперь никакими женскими чарами не проймешь.
‘Everybody meets his Waterloo in the end,’ said Hardcastle.
— На всякого Наполеона найдется свое Ватерлоо, — изрек Хардкасл.
‘It all depends on the type.
— Все зависит от типа.
Sheila Webb seems to be your type.’
А Шейла Вебб как раз твой тип.
‘Anyway, I can’t see why you’re so set on fastening it on her.’
— Все равно не понимаю, почему ты на нее взъелся.
Hardcastle sighed.
Хардкасл вздохнул.
‘I’m not fastening it on her–but I’ve got to start somewhere.
— Да я не взъелся, просто надо же с чего-то начать.
The body was found in Pebmarsh’s house.
Труп нашли в доме у Пебмарш.
That involves her.
Значит, надо заняться ею.
The body was found by the Webb girl–I don’t need to tell you how often the first person to find a dead body is the same as the person who last saw him alive.
Нашла девица.
Не мне тебе объяснять, как часто человек, первым обнаруживший труп, оказывается последним, кто видел покойника в живых.
Until more facts turn up, those two remain in the picture.’
Пока не появятся новые факты, обе представляют особый интерес.
‘When I went into that room at just after three o’clock, the body had been dead at least half an hour, probably longer.
— Когда я попал в комнату, сразу после трех, он был мертв уже минут тридцать, если не больше.
How about that?’
Что ты на это скажешь?
‘Sheila Webb had her lunch hour from 1.30 to 2.30.’
— С половины второго до половины третьего у Шейлы Вебб был обеденный перерыв.
I looked at him in exasperation.
Я посмотрел на него с кислой миной.
‘What have you found out about Curry?’
— А что ты выяснил про этого Корри?
Hardcastle said with unexpected bitterness:
Хардкасл ответил с неожиданной злостью:
‘Nothing!’
— Ничего.
‘What do you mean–nothing?’
— То есть как ничего?
‘Just that he doesn’t exist–there’s no such person.’
— Только то, что такого человека не существует.
Нет, и все тут.
‘What do the Metropolis Insurance Company say?’
— А что говорят в страховой компании
«Метрополис»?
‘They’ve nothing to say either, because there’s no such thing.
— Ничего не говорят, потому что это такая же выдумка.
The Metropolis and Provincial Insurance Company doesn’t exist.
Нет никакой страховой компании
«Метрополис».
As far as Mr Curry from Denvers Street goes, there’s no Mr Curry, no Denvers Street, Number 7 or any other number.’
Что же касается мистера Корри с Денверской улицы, то нет никакого мистера Корри, никакой Денверской улицы и, соответственно, нет на ней никакого дома номер семь.
‘Interesting,’ I said.
— Занятно, — сказал я.
‘You mean he just had some bogus cards printed with a bogus name, address and insurance company?’
— Значит, у него была фальшивая карточка с фальшивым адресом, именем и названием компании?
‘Presumably.’
— Похоже на то.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1