5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

I merely think that her views are bigoted and extravagant.
Просто она фанатичка, и взгляды у нее очень странные.
After all, there are other things besides education.
Но, в конце концов, образование ведь еще не все.
All these new peculiar looking grammar schools, practically built of glass.
Возьми хоть эти нынешние школы, которые построены чуть ли не из одною стекла.
You might think they were meant to grow cucumbers in, or tomatoes.
Как парники для огурцов или помидоров.
I’m sure very prejudicial to children in the summer months.
Я уверена, что летом детям просто вредно там находиться.
Mrs Head herself told me that her Susan didn’t like their new classrooms.
Миссис Хед жаловалась, что ее Сюзанне очень трудно привыкнуть к новой школе.
Said it was impossible to attend to your lessons because with all those windows you couldn’t help looking out of them all the time.’
Девочка говорит, что совершенно невозможно слушать на уроках, все тянет смотреть в эти огромные окна.
‘Dear, dear,’ said Mr Waterhouse, looking at his watch again.
— Да-да-да, — проговорил мистер Вотерхауз, снова взглянув на часы.
‘Well, well, I’m going to be very late, I’m afraid.
— Однако, боюсь, я уже совсем опаздываю.
Goodbye, my dear.
До свидания, дорогая.
Look after yourself.
Будь умницей.
Better keep the door on the chain perhaps?’
Может быть, хотя бы закроешь дверь на цепочку?
Miss Waterhouse snorted again.
Мисс Вотерхауз фыркнула еще раз.
Having shut the door behind her brother she was about to retire upstairs when she paused thoughtfully, went to her golf bag, removed a niblick, and placed it in a strategic position near the front door.
Проводив брата, она собралась было подняться наверх, однако помедлила, взяла свою сумку для гольфа, достала из нее клюшку и положила на видное место у входной двери.
‘There,’ said Miss Waterhouse, with some satisfaction.
— Так-то, — произнесла она удовлетворенно.
Of course James talked nonsense.
— Джеймс, конечно, говорит глупости.
Still it was always as well to be prepared.
Однако всегда лучше быть наготове.
The way they let mental cases out of nursing homes nowadays, urging them to lead a normal life, was in her view fraught with danger to all sorts of innocent people.
Ведь теперь, подумать только, психов выпускают из сумасшедшего дома, чтобы они вели нормальную жизнь, — а каково это обычным ни в чем не повинным людям?
Miss Waterhouse was in her bedroom when Mrs Head came bustling up the stairs.
Мисс Вотерхауз удалилась в свою спальню, но вдруг по лестнице с топотом взбежала миссис Хед.
Mrs Head was small and round and very like a rubber ball–she enjoyed practically everything that happened.
Она была маленькая, кругленькая, как мячик, и почти все, что происходило вокруг, воспринимала с буйным восторгом.
‘A couple of gentlemen want to see you,’ said Mrs Head with avidity.
— К вам два джентльмена, — возбужденно доложила она и добавила:
‘Leastways,’ she added, ‘they aren’t really gentlemen–it’s the police.’
— Хотя, строго говоря, никакие это не джентльмены, а полицейские.
She shoved forward a card.
Она протянула визитную карточку.
Miss Waterhouse took it.
Мисс Вотерхауз взяла ее и прочла:
‘Detective Inspector Hardcastle,’ she read.
— Инспектор уголовной полиции Хардкасл.
‘Did you show them into the drawing-room?’
Вы проводили их в гостиную?
‘No.
I put ’em in the dinin’-room.
— Не в гостиную, а в столовую.
I’d cleared away breakfast and I thought that that would be more proper a place.
Со стола уже убрано, и я решила, что для них вполне сойдет.
I mean, they’re only the police after all.’
В конце концов, они всего-навсего полицейские.
Miss Waterhouse did not quite follow this reasoning.
However she said,
Мисс Вотерхауз не вполне уловила ход ее рассуждений, однако сказала:
‘I’ll come down.’
— Сейчас спущусь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1