5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

‘I can guess who to.’
— Догадываюсь, кому.
‘You’re not allowed to do that.’
— Не смей, это не положено.
Hardcastle grinned.
Хардкасл усмехнулся:
‘Give the old boy my love.’
— Передай старику привет.
‘Also, I may be going to see a specialist,’ said Colin.
— А кроме того, возможно, схожу к одному специалисту, — добавил Колин.
‘A specialist?
— К специалисту?
What for?
Зачем?
What’s wrong with you?’
Ты что, болен?
‘Nothing–bar thick-headedness.
— Не очень серьезно — просто легкое помутнение мозгов.
I don’t mean that kind of a specialist.
Нет, я не врача имею в виду.
One in your line.’
Это специалист в твоей области.
‘Scotland Yard?’
— Из Скотланд-Ярда?
‘No.
— Нет.
A private detective–a friend of my Dad’s–and a friend of mine.
Частный сыщик, друг моего отца, да и мой тоже.
This fantastic business of yours will be just down his street.
Эта фантастическая история ему наверняка придется по душе.
He’ll love it–it will cheer him up.
Развлечет, да и взбодрит.
I’ve an idea he needs cheering up.’
А насколько я понимаю, взбодрить его не мешает.
‘What’s his name?’
— Как его зовут?
‘Hercule Poirot.’
— Эркюль Пуаро.
‘I’ve heard of him.
I thought he was dead.’
— Я слышал о нем, но думал, что он давно умер.
‘He’s not dead.
— Вовсе он не умер.
But I have a feeling he’s bored.
Правда, боюсь, скучает.
That’s worse.’
А это еще хуже.
Hardcastle looked at him curiously.
Хардкасл посмотрел на друга с любопытством:
‘You’re an odd fellow, Colin.
— Странный ты человек, Колин.
You make such unlikely friends.’
С кем только не водишься.
‘Including you,’ Colin said, and grinned.
— С тобой, к примеру, — напомнил Колин, усмехаясь.
CHAPTER 12
Глава 12
Having dismissed Colin, Inspector Hardcastle looked at the address neatly written in his note-book and nodded his head.
Спровадив Колина, инспектор Хардкасл посмотрел в записную книжку, где был аккуратно записан нужный адрес, и кивнул головой.
Then he slipped the book back in his pocket and started to deal with the routine matters that had piled up on his desk.
Потом сунул книжку обратно в карман и занялся текущими делами, которых за это время накопилось немало.
It was a busy day for him.
День выдался тяжелый.
He sent out for coffee and sandwiches, and received reports from Sergeant Cray–no helpful lead had come up.
Хардкасл послал за кофе с бутербродами и принялся просматривать донесение сержанта Крэя; пока картина не прояснялась.
Nobody at the railway station or buses had recognized the photograph of Mr Curry.
Ни на железной дороге, ни в автобусах никто не опознал мистера Корри.
The laboratory reports on clothing added up to nil.
Лабораторный анализ одежды ничего не дал.
The suit had been made by a good tailor, but the tailor’s name had been removed.
Костюм оказался от хорошего портного, но все метки были спороты.
Desire for anonymity on the part of Mr Curry?
Кто предпринял эту предосторожность — сам мистер Корри?
Or on the part of his killer.
Убийца?
Details of dentistry had been circulated to the proper quarters and were probably the most helpful leads–it took a little time–but it got results in the end.
Заключение эксперта-стоматолога, которое могло бы оказаться чуть ли не существеннее всех, пришло последним.
Хардкасл рассчитывал, что оно многое прояснит.
Unless, of course, Mr Curry had been a foreigner?
При условии, конечно, что мистер Корри не иностранец.
Hardcastle considered the idea.
Инспектор обдумал и эту возможность.
There might be a possibility that the dead man was French–on the other hand his clothes were definitely not French.
Возможно, убитый — француз, хотя, с другой стороны, одежда на нем не французская.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1