5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.
Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату.
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel.
— Ах ты, тварь эдакая! — выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес. 
"Come here," said Fearenside—"You'd better."
— Иди сюда! — крикнул Фиренсайд. 
— Не то хуже будет!
Hall had stood gaping.
Холл стоял в смятении, разинув рот.
"He wuz bit," said Hall.
— Она укусила его, — заговорил он. 
"I'd better go and see to en," and he trotted after the stranger.
— Пойду посмотрю, что с ним. 
— И он зашагал вслед за незнакомцем.
He met Mrs. Hall in the passage.
"Carrier's darg," he said "bit en."
В коридоре он встретил жену и сказал ей: — Постояльца искусала собака Фиренсайда.
He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.
Он поднялся по лестнице.
Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие.
The blind was down and the room dim.
Штора была спущена, и в комнате царил полумрак.
He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy.
Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок.
Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked.
Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке.
It was so rapid that it gave him no time to observe.
Все это произошло так быстро, что Холл ничего не успел сообразить.
A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion.
Мелькание каких-то смутных теней, толчок, боль о груди.
There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.
И вот он стоит на темной площадке перед дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел.
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the
"Coach and Horses."
Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице перед трактиром.
There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities:
Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс, владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным Видом.
Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде:
"Wouldn't let en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs";
"Whad 'e bite 'n for, than?" and so forth.
«Попробовала бы она меня укусить»,
«Нельзя держать таких собак» и так далее.
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs.
Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.
Мистер Холл глядел на них с крыльца, прислушивался к их разговорам, и ему уже начало казаться, что ничего необычайного он там, наверху, увидеть не мог, Да ему и слов не хватило бы, чтобы описать свои впечатления.
скачать в HTML/PDF
share