StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

I tell you, he's as black as my hat."
Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа.
"My sakes!" said Henfrey.
— Господи помилуй! — воскликнул Хенфри. 
"It's a rummy case altogether.
— Вот тебе на!
Why, his nose is as pink as paint!"
А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый.
"That's true," said Fearenside.
— Так-то оно так, — сказал Фиренсайд. 
"I knows that.
— Это верно.
And I tell 'ee what I'm thinking.
That marn's a piebald, Teddy.
Black here and white there—in patches.
Только вот что я тебе скажу, Тедди.
Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами.
And he's ashamed of it.
И он этого стыдится.
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing.
Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами.
I've heard of such things before.
Я и раньше слышал о таких случаях.
And it's the common way with horses, as any one can see."
А у лошадей это бывает сплошь и рядом — спроси кого хочешь.
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger
4.
Мистер Касс интервьюирует незнакомца
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader.
Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением.
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily.
Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться.
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.
Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья.
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.
Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем.
"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come.
Then we'll see.
— Потерпи до лета, — урезонивала его миссис Холл. 
— Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим.
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say."
Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй.
The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume.
Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково.
He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully.
Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно.
Some days he would come down early and be continuously busy.
В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу.
On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire.
В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина.
Communication with the world beyond the village he had none.
Сношений с внешним миром у него не было никаких.
скачать в HTML/PDF
share