5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.
Что-то из воздуха ударило его в нижнюю челюсть; он тотчас выхватил свою дубинку и, размахнувшись изо всей мочи, ударил Тедди Хенфри прямо по макушке.
"Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing.
— Берегись! — кричали все, наугад рассыпая удары по воздуху. 
"Hold him!
— Держи его!
Shut the door!
Заприте дверь!
Don't let him loose!
Не выпускайте!
I got something!
Я что-то поймал!
Here he is!"
Вот он!
A perfect Babel of noises they made.
Началось настоящее вавилонское столпотворение.
Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout.
Тумаки, казалось, сыпались на всех сразу, и мудрый Сэнди Уоджерс, чья сообразительность обострилась благодаря сокрушительному удару, который расквасил ему нос, отворил дверь и первый выбежал из комнаты.
The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway.
Все тотчас же последовали за ним.
В дверях началась страшная давка.
The hitting continued.
Удары продолжали сыпаться.
Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear.
Сектанту Фипсу выбили передний зуб, а Генри поранили ушную раковину.
Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the mêlée, and prevented their coming together.
Джефферс получил удар в подбородок и, обернувшись, ухватился за что-то невидимое, втиснувшееся в суматохе между ним и Хакстерсом.
He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.
Он нащупал мускулистую грудь, и в ту же минуту весь клубок борющихся, разгоряченных людей выкатился в коридор.
"I got him!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.
Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn.
— Поймал! — крикнул Джефферс, задыхаясь.
Но выпуская из рук невидимого врага, весь багровый, со вздувшимися венами, он кружил в толпе, расступавшейся перед этим странным поединком.
Наконец все скатились с крыльца на землю.
Jaffers cried in a strangled voice—holding tight, nevertheless, and making play with his knee—spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel.
Джефферс закричал придушенным голосом, все еще сжимая в объятиях что-то невидимое и энергично работая коленом, потом зашатался и упал навзничь, грохнувшись затылком о камни.
Only then did his fingers relax.
Только тогда он разжал пальцы.
There were excited cries of
Раздались крики:
"Hold him!"
«Держи его!»,
"Invisible!" and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable's prostrate body.
«Невидимка!».
Какой-то молодой человек не из Айпинга, чьего имени так и не удалось установить, подбежал, схватил что-то, но тут же выпустил из рук и упал на распростертое тело констебля.
скачать в HTML/PDF
share