5#

Четвертый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

You may remember hearing of it?"
О нем еще много писали в газетах.
"Of course," said Canon Parfitt.
"I remember reading about it in the papers - but quite a long time ago - seven years at least."Dr Campbell Clark nodded."That girl became one of the most famous figures in France.
– Ну конечно! – подхватил каноник Парфитт. – Я с интересом следил за этим делом.
Но это было довольно давно, лет семь назад.
Доктор Кларк вновь кивнул:
– Эта девушка вмиг стала самой большой знаменитостью.
Scientists from all over the world came to see her.
Понаблюдать за ней приезжали виднейшие ученые со всего мира.
She had no less than four distinct personalities.
В ней уживались четыре совершенно разные личности.
They were known as Felicie 1, Felicie 2, Felicie 3, etc."
Их так и классифицировали: Фелиция Первая, Фелиция Вторая и так далее.
"Wasn't there some suggestion of deliberate trickery?" asked Sir George alertly."The personalities of Felicie 3 and Felicie 4 were a little open to doubt," admitted the doctor.
"But the main facts remain.
– И ни у кого не возникло сомнений на этот счет и подозрений, что их просто надувают? – бдительно спросил сэр Джордж.
– Вы правы.
Фелицию Третью и Четвертую можно было заподозрить в неискренности.
У врачей на их счет были кое-какие сомнения, – признал доктор. – Но основные факты опровергнуть не удалось.
Felicie Bault was a Brittany peasant girl.
Фелиция Болт была простой крестьянской девушкой из народа, или с улицы, как вы изволили выразиться.
She was the third of a family of five, the daughter of a drunken father and a mentally defective mother.
Она была третьим ребенком в семье, в которой было пятеро детей, дочерью пьяницы отца и умственно ущербной матери.
In one of his drinking bouts the father strangled the mother and was, if I remember rightly, transported for life.
В конце концов во время одного из очередных запоев отец в порыве безудержной ярости задушил ее мать и был препровожден на пожизненное заключение в рудниках в Австралии.
Felicie was then five years of age.
Фелиции в ту пору было пять лет.
Some charitable people interested themselves in the children and Felicie was brought up and educated by an English maiden lady who had a kind of home for destitute children.
Ее взяла на попечение одна из благотворительных организаций.
Фелицию воспитала и дала ей начальное образование добрая старая дева, содержавшая что-то вроде сиротского приюта.
She could make very little of Felicie, however.
Однако ей не удалось вылепить из Фелиции что-либо путное.
She describes the girl as abnormally slow and stupid, taught to read and write only with the greatest difficulty, and clumsy with her hands.
Она отзывалась о девочке как об удивительно глупом и медлительном ребенке с заторможенным развитием.
С огромным трудом ей удалось научить Фелицию читать и писать.
Девочка была неуклюжей, и у нее все валилось из рук.
This lady, Miss Slater, tried to fit the girl for domestic service, and did indeed find her several places when she was of an age to take them.
But she never stayed long anywhere owing to her stupidity and also her intense laziness."The doctor paused for a minute, and the Canon, recrossing his legs and arranging his traveling rug more closely round him, was suddenly aware that the man opposite him had moved very slightly.
Ее попечительница, мисс Слейтер, пыталась пристроить свою воспитанницу служанкой в некоторые благопристойные дома, но она нигде не задерживалась долго по причине своей поразительной тупости и лени.
Доктор на минуту замолчал, и каноник воспользовался этой паузой для того, чтобы поменять положение и поплотнее укутаться в свой дорожный плед.
Во время этой процедуры он неожиданно заметил, что дремавший напротив него человек едва заметно пошевелился.
His eyes, which had formerly been shut, were now open, and something in them, something mocking and indefinable, startled the worthy Canon.
Он открыл глаза, и его насмешливо-иронический взгляд не укрылся от наблюдательного каноника.
It was as though the man were listening and gloating secretly over what he heard."There is a photograph taken of Felicie Bault at the age of seventeen," continued the doctor.
"It shows her as a loutish peasant girl, heavy of build.
Казалось, что четвертый пассажир внимательно слушал и подсмеивался над всем, о чем здесь говорилось.
– В деле фигурировала фотография Фелиции Болт в семнадцать лет, – продолжал доктор. – Судя по ней, это была неотесанная крестьянская девушка крепкого телосложения.
скачать в HTML/PDF
share