Четвертый человек. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Четвертый человек".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 57 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 57 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE FOURTH MAN
Агата Кристи
Четвертый человек
Canon Parfitt panted a little.
Отдышавшись, каноник Парфитт обтер лицо и шею большим клетчатым платком.
Running for trains was not much of a business for a man of his age.
Да, в его возрасте бегать за поездами становилось трудно.
For one thing his figure was not what it was and with the loss of his slender silhouette went an increasing tendency to be short of breath.
С годами он погрузнел и начал страдать одышкой даже от быстрой ходьбы, не говоря уже о беге.
This tendency the Canon himself always referred to, with dignity, as
Объясняя это новое для него явление, он всегда с достоинством повторял:
"My heart, you know!"He sank into the corner of the first-class carriage with a sigh of relief.
«Сердечко пошаливает, знаете ли…»
Найдя свое купе в вагоне первого класса, каноник устроился в углу и с облегчением вздохнул.
Найдя свое купе в вагоне первого класса, каноник устроился в углу и с облегчением вздохнул.
The warmth of the heated carriage was most agreeable to him.
Блаженно вытянув ноги, он почувствовал, как тепло жарко натопленного вагона разливается по его изрядно закоченевшему телу.
Outside the snow was falling.
Теперь валивший снаружи снег был ему не страшен.
Lucky to get a corner seat on a long night journey.
Miserable business if you didn't.
There ought to be a sleeper on this train.
Miserable business if you didn't.
There ought to be a sleeper on this train.
«Удобное местечко, особенно для такой долгой ночной поездки, – подумал он. – Когда наконец они додумаются цеплять к поезду спальные вагоны?»
The other three corners were already occupied, and noting this fact Canon Parfitt became aware that the man in the far corner was smiling at him in gentle recognition.
Три остальных угла купе были уже заняты.
Оглядывая своих попутчиков, каноник Парфитт обнаружил, что человек в дальнем углу приветливо улыбается, явно желая показать, что узнал его.
Оглядывая своих попутчиков, каноник Парфитт обнаружил, что человек в дальнем углу приветливо улыбается, явно желая показать, что узнал его.
He was a clean-shaven man with a quizzical face and hair just turning gray on the temples.
Это был гладко выбритый мужчина с живым насмешливым лицом и седеющими на висках темными волосами.
His profession was so clearly the law that no one could have mistaken him for anything else for a moment.
По его виду можно было понять, что он принадлежит к юридическому сословию.
Sir George Durand was, indeed, a very famous lawyer."Well, Parfitt," he remarked genially, "you had a run for it, didn't you?"
И действительно, сэр Джордж Дюран был известным адвокатом.
– Вы здорово бегаете, Парфитт, – заметил он с добродушной улыбкой. – Наблюдал через окно ваш рывок.
– Вы здорово бегаете, Парфитт, – заметил он с добродушной улыбкой. – Наблюдал через окно ваш рывок.
"Very bad for my heart, I'm afraid," said the Canon.
"Quite a coincidence meeting you, Sir George.
"Quite a coincidence meeting you, Sir George.
– Иногда приходится, хотя это очень вредно для моего сердца, сэр Джордж, – ответил священник. – Какая удача, что мы едем в одном купе.
Приятно иметь умного собеседника во время такого долгого пути.
Приятно иметь умного собеседника во время такого долгого пути.
Are you going far north?"
Далеко направляетесь?
"Newcastle," said Sir George laconically.
"By the way," he added, "do you know Dr Campbell Clark?"The man sitting on the same side of the carriage as the Canon inclined his head pleasantly."We met on the platform," continued the lawyer.
"By the way," he added, "do you know Dr Campbell Clark?"The man sitting on the same side of the carriage as the Canon inclined his head pleasantly."We met on the platform," continued the lawyer.
– До Ньюкасла, – коротко ответил сэр Джордж. – Да, вы знакомы с доктором Кэмпбеллом Кларком?
Человек, сидевший в соседнем углу по одной стороне с каноником, любезно поклонился.
– Мы с ним столкнулись на платформе.
Человек, сидевший в соседнем углу по одной стороне с каноником, любезно поклонился.
– Мы с ним столкнулись на платформе.
"Another coincidence."Canon Parfitt looked at Dr Campbell Clark with a good deal of interest.
It was a name of which he had often heard.
It was a name of which he had often heard.
Еще одна приятная случайность.
Каноник Парфитт с нескрываемым интересом посмотрел на доктора Кэмпбелла Кларка, имя которого было ему хорошо знакомо.
Каноник Парфитт с нескрываемым интересом посмотрел на доктора Кэмпбелла Кларка, имя которого было ему хорошо знакомо.
Dr Clark was in the forefront as a physician and mental specialist, and his last book, The Problem of the Unconscious Mind, had been the most discussed book of the year.
Доктор Кларк был известным врачом-психиатром, его последняя книга
«Проблемы подсознания» имела шумный успех и была у всех на устах.
«Проблемы подсознания» имела шумный успех и была у всех на устах.
Canon Parfitt saw a square jaw, very steady blue eyes, and reddish hair untouched by gray, but thinning rapidly.
Перед каноником Парфиттом предстал человек с квадратной челюстью, властными голубыми глазами и рыжеватыми редеющими волосами.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...