Что делала Кейти. Сьюзан Кулидж - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Что делала Кейти".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 67 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 67 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
WHAT KATY DID
SUSAN COOLIDGE
SUSAN COOLIDGE
Сьюзан КУЛИДЖ
ЧТО КЕЙТИ ДЕЛАЛА
ЧТО КЕЙТИ ДЕЛАЛА
TO FIVE.
Посвящение
К ПЯТИ
К ПЯТИ
Six of us once, my darlings, played together
Beneath green boughs, which faded long ago,
Made merry in the golden summer weather,
Pelted each other with new-fallen snow.
Did the sun always shine?
I can’t remember
A single cloud that dimmed the happy blue,—
A single lightning-bolt or peal of thunder,
To daunt our bright, unfearing lives: can you?
We quarrelled often, but made peace as quickly,
Shed many tears, but laughed the while they fell,
Had our small woes, our childish bumps and bruises,
But Mother always “kissed and made them well.”
Is it long since?—it seems a moment only:
Yet here we are in bonnets and tail-coats,
Grave men of business, members of committees,
Our play-time ended: even Baby votes!
And star-eyed children, in whose innocent faces
Kindles the gladness which was once our own,
Crowd round our knees, with sweet and coaxing voices,
Asking for stories of that old-time home.
“Were you once little too?” they say, astonished;
“Did you too play?
How funny! tell us how.”
Almost we start, forgetful for a moment;
Almost we answer,
“We are little now! ”
Dear friend and lover, whom to-day we christen,
Forgive such brief bewilderment,—thy true
And kindly hand we hold; we own thee fairest.
But ah! our yesterday was precious too.
So, darlings, take this little childish story,
In which some gleams of the old sunshine play,
And, as with careless hands you turn the pages,
Look back and smile, as here I smile to-day.
Beneath green boughs, which faded long ago,
Made merry in the golden summer weather,
Pelted each other with new-fallen snow.
Did the sun always shine?
I can’t remember
A single cloud that dimmed the happy blue,—
A single lightning-bolt or peal of thunder,
To daunt our bright, unfearing lives: can you?
We quarrelled often, but made peace as quickly,
Shed many tears, but laughed the while they fell,
Had our small woes, our childish bumps and bruises,
But Mother always “kissed and made them well.”
Is it long since?—it seems a moment only:
Yet here we are in bonnets and tail-coats,
Grave men of business, members of committees,
Our play-time ended: even Baby votes!
And star-eyed children, in whose innocent faces
Kindles the gladness which was once our own,
Crowd round our knees, with sweet and coaxing voices,
Asking for stories of that old-time home.
“Were you once little too?” they say, astonished;
“Did you too play?
How funny! tell us how.”
Almost we start, forgetful for a moment;
Almost we answer,
“We are little now! ”
Dear friend and lover, whom to-day we christen,
Forgive such brief bewilderment,—thy true
And kindly hand we hold; we own thee fairest.
But ah! our yesterday was precious too.
So, darlings, take this little childish story,
In which some gleams of the old sunshine play,
And, as with careless hands you turn the pages,
Look back and smile, as here I smile to-day.
Мои родные, помните, когда-то
Играли мы под сенью вязов тех —
Все шестеро — веселые ребята…
Мне чудится и ныне там наш смех.
Лучи нам солнца ласково сияли,
Но не всегда был ясен небосвод:
Бывали грозы, но не устрашали
Отважный наш, хоть маленький народ.
Поссорившись, мы всё кончали миром, —
Как это было, память, нарисуй —
Как от ушибов, шишек эликсиром
Нам был волшебный мамин поцелуй.
Мы взрослые теперь уж стали люди,
Надежность, деловитость — наш девиз;
Мы в комитетах — полнит гордость груди,
Мы в шляпках, фраках — смотрим сверху вниз.
И наши дети, веселы и шумны, —
Ужели станут взрослыми людьми? —
Не верят, что мы были неразумны,
Им кажется, мы не были детьми.
— Вы маленькими были?
Неужели? —
В недоуменье спрашивают нас.
Ах, как бы объяснить мы им хотели,
Что мы душою дети и сейчас.
Любимое и милое Сегодня,
К тебе возможно ль равнодушным быть?
Но все же и честней, и благородней
Стараться и Вчера не позабыть!
Так улыбнитесь светлому былому,
Как улыбаюсь я ему сейчас:
Вернемся вместе к детству золотому,
Примите, дорогие, мой рассказ.
Что Кейти делала
Играли мы под сенью вязов тех —
Все шестеро — веселые ребята…
Мне чудится и ныне там наш смех.
Лучи нам солнца ласково сияли,
Но не всегда был ясен небосвод:
Бывали грозы, но не устрашали
Отважный наш, хоть маленький народ.
Поссорившись, мы всё кончали миром, —
Как это было, память, нарисуй —
Как от ушибов, шишек эликсиром
Нам был волшебный мамин поцелуй.
Мы взрослые теперь уж стали люди,
Надежность, деловитость — наш девиз;
Мы в комитетах — полнит гордость груди,
Мы в шляпках, фраках — смотрим сверху вниз.
И наши дети, веселы и шумны, —
Ужели станут взрослыми людьми? —
Не верят, что мы были неразумны,
Им кажется, мы не были детьми.
— Вы маленькими были?
Неужели? —
В недоуменье спрашивают нас.
Ах, как бы объяснить мы им хотели,
Что мы душою дети и сейчас.
Любимое и милое Сегодня,
К тебе возможно ль равнодушным быть?
Но все же и честней, и благородней
Стараться и Вчера не позабыть!
Так улыбнитесь светлому былому,
Как улыбаюсь я ему сейчас:
Вернемся вместе к детству золотому,
Примите, дорогие, мой рассказ.
Что Кейти делала
CHAPTER I
Глава 1
THE LITTLE CARRS
Дети доктора Kappa
I was sitting in the meadows one day, not long ago, at a place where there was a small brook.
Как-то раз, не очень давно, я сидела на лугу возле маленького ручья.
It was a hot day.
День был жаркий.
The sky was very blue, and white clouds, like great swans, went floating over it to and fro.
Белые облака, словно большие лебеди, медленно проплывали по ярко-голубому небу.
Just opposite me was a clump of green rushes, with dark velvety spikes, and among them one single tall, red cardinal flower, which was bending over the brook as if to see its own beautiful face in the water.
Прямо напротив меня были заросли зеленых камышей с темными бархатистыми колосками, а среди них — один высокий ярко-красный цветок, который склонялся над ручьем, словно желая увидеть в воде отражение своего прекрасного лица.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...