Чума. Альбер Камю - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чума".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 234 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 234 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Albert Camus
Альбер Камю
The Plague
Чума
PART ONE
Часть первая
The unusual events described in this chronicle occurred in 194– at Oran.
Любопытные события, послужившие сюжетом этой хроники, произошли в Оране в 194… году.
Everyone agreed that considering their somewhat extraordinary character, they were out of place there.
For its ordinariness is what strikes one first about the town of Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters of the prefect of a French department.
For its ordinariness is what strikes one first about the town of Oran, which is merely a large French port on the Algerian coast, headquarters of the prefect of a French department.
По общему мнению, они, эти события, были просто неуместны в данном городе, ибо некоторым образом выходили за рамки обычного.
И в самом деле, на первый взгляд Оран – обычный город, типичная французская префектура на алжирском берегу.
И в самом деле, на первый взгляд Оран – обычный город, типичная французская префектура на алжирском берегу.
The town itself, let us admit, is ugly.
Надо признать, что город как таковой достаточно уродлив.
It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world.
И не сразу, а лишь по прошествии известного времени замечаешь под этой мирной оболочкой то, что отличает Оран от сотни других торговых городов, расположенных под всеми широтами.
How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short?
Ну как, скажите, дать вам представление о городе без голубей, без деревьев и без садов, где не услышишь ни хлопанья крыльев, ни шелеста листвы, – словом, без особых примет.
The seasons are discriminated only in the sky.
О смене времени года говорит только небо.
All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the marketplaces.
Весна извещает о своем приходе лишь новым качеством воздуха и количеством цветов, которые в корзинах привозят из пригородов розничные торговцы, – короче, весна, продающаяся вразнос.
During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters.
Летом солнце сжигает и без того прокаленные дома и покрывает стены сероватым пеплом; тогда жить можно лишь в тени наглухо закрытых ставен.
In autumn, on the other hand, we have deluges of mud.
Зато осень – это потопы грязи.
Only winter brings really pleasant weather.
Погожие дни наступают только зимой.
Perhaps the easiest way of making a town’s acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die.
Самый удобный способ познакомиться с городом – это попытаться узнать, как здесь работают, как здесь любят и как здесь умирают.
In our little town (is this, one wonders, an effect of the climate?) all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air.
В нашем городке – возможно, таково действие климата – все это слишком тесно переплетено и делается все с тем же лихорадочно-отсутствующим видом.
The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits.
Это значит, что здесь скучают и стараются обзавестись привычками.
Our citizens word hard, but solely with the object of getting rich.
Наши обыватели работают много, но лишь ради того, чтобы разбогатеть.
Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it, “doing business.”
Все их интересы вращаются главным образом вокруг коммерции, и прежде всего они заняты, по их собственному выражению, тем, что «делают дела».
Naturally they don’t eschew such simpler pleasures as love-making, sea-bathing, going to the pictures.
Понятно, они не отказывают себе также и в незатейливых радостях – любят женщин, кино и морские купания.
But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible.
Но, как люди рассудительные, все эти удовольствия они приберегают на субботний вечер и на воскресенье, а остальные шесть дней недели стараются заработать побольше денег.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1