6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

But, having bided her time, Tamara managed to whisper to Little White Manka:
Но, выждав время, Тамара успела шепнуть Маньке Беленькой:
“Listen, Manya!
– Послушай, Маня!
You tell them all that they shouldn’t pay any attention to the fact that I’ve been chosen housekeeper.
Ты скажи им всем, чтобы они не обращали внимания на то, что меня выбрали экономкой.
It’s got to be so.
Это так нужно.
But let them do as they wish, only don’t let them trip me up.
А они пусть делают что хотят, только бы не подводили меня.
I am as before— their friend and intercessor … And further on we’ll see.”
Я им по-прежнему – друг и заступница...
А дальше видно будет.
Chapter 7  
VII
On the next day, on Sunday, Tamara had a multitude of cares.
На другой день, в воскресенье, у Тамары было множество хлопот.
She had become possessed by a firm and undeviating thought to bury her friend despite all circumstances, in the way that nearest friends are buried— in a Christian manner, with all the sad solemnity of the burial of secular persons.
Ею овладела твердая и непреклонная мысль похоронить покойного друга наперекор всем обстоятельствам так, как хоронят самых близких людей – по-христиански, со всем печальным торжеством чина погребения мирских человек.
She belonged to the number of those strange persons who underneath an external indolent calmness, careless taciturnity, egotistical withdrawal into one’s self, conceal within them unusual energy; always as though slumbering with half an eye, guarding itself from unnecessary expenditure; but ready in one moment to become animated and to rush forward without reckoning the obstacles.
Она принадлежала к числу тех странных натур, которые под внешним ленивым спокойствием, небрежной молчаливостью и эгоистичной замкнутостью таят в себе необычайную энергию, всегда точно дремлющую в полглаза, берегущую себя от напрасного расходования, но готовую в один момент оживиться и устремиться вперед, не считаясь с препятствиями.
At twelve o’clock she descended in a cab into the old town; rode through it into a little narrow street giving out upon a square where fairs were held; and stopped near a rather dirty tea-room, having ordered the cabby to wait.
В двенадцать часов она на извозчике спустилась вниз, в старый город, проехала в узенькую улицу, выходящую на ярмарочную площадь, и остановилась около довольно грязной чайной, велев извозчику подождать.
In the room she made inquiries of a boy, red-haired, with a badger hair-cut and the parting slicked down with butter, if Senka the Depot had not come here?
В чайной она справилась у рыжего, остриженного в скобку, с масленым пробором на голове мальчика, не приходил ли сюда Сенька Вокзал?
The serving lad, who, judging by his refined and gallant readiness, had already known Tamara for a long time, answered that
“Nohow, ma’am; they— Semen Ignatich— had not been in yet, and probably would not be here soon seein’ as how yesterday they had the pleasure of going on a spree at the Transvaal, and had played at billiards until six in the morning; and that now they, in all probabilities, are at home, in the Half Way House rooms, and if the young lady will give the word, then it’s possible to hop over to them this here minute.”
Услужающий мальчишка, судя по его изысканной и галантной готовности, давно уже знавший Тамару, ответил, что «никак нет-с; оне – Семен Игнатич – еще не были и, должно быть, не скоро еще будут, потому как оне вчера в „Трансвале“ изволили кутить, играли на бильярде до шести часов утра, и что теперь оне, по всем вероятиям, дома, в номерах „Перепутье“, и что ежели барышня прикажут, то к ним можно сей минуту спорхнуть».
скачать в HTML/PDF
share