6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

She said nothing of her experience to anyone, but for the next day or two she was thoughtful and a little preoccupied.
Она никому не рассказала об этом происшествии, но в последующие дни ходила озабоченная и задумчивая.
And then came the second occasion.
Через некоторое время это повторилось.
Again she was alone in the room.
Снова госпожа Хартер была одна в комнате.
The radio, which had been playing an orchestral selection, died away with the same suddenness as before.
Радио, которое передавало оркестровые миниатюры, так же внезапно замерло.
Again there was silence, the sense of distance, and finally Patrick's voice, not as it had been in life - but a voice rarefied, far-away, with a strange unearthly quality.
Наступила тишина, ощущение большого расстояния, и наконец голос Патрика.
Он звучал не так, как при жизни: был какой-то далекий, со странным неземным тембром.
"Patrick speaking to you, Mary.
I will be coming for you very soon now..."
– Мэри, с тобой говорит Патрик… Я приду за тобой… Теперь уже очень скоро…
Then click, buzz, and the orchestral selection was in full swing again.
Затем послышался треск, гул и снова зазвучали оркестровые миниатюры.
Mrs Harter glanced at the clock.
Госпожа Хартер взглянула на часы.
No, she had not been asleep this time.
Нет, на этот раз она не спала.
Awake and in full possession of her faculties, she had heard Patrick's voice speaking.
It was no hallucination, she was sure of that.
Она слышала голос Патрика наяву и была абсолютно уверена, что это не галлюцинация.
In a confused way she tried to think over all that Charles had explained to her of the theory of ether waves.
Госпожа Хартер попыталась, довольно сумбурно, продумать все, что объяснял ей Чарлз по поводу теории радиоволн.
Could it be that Patrick had really spoken to her?
Возможно ли, чтобы Патрик действительно разговаривал с ней?
That his actual voice had been wafted through space?
Возможно ли, чтобы до нее, через огромное пространство, донесся подлинный голос Патрика?
There were missing wave lengths or something of that kind.
На приемнике не хватало длинных волн или чего-то в этом роде.
She remembered Charles speaking of "gaps in the scale."
Она вспомнила, что Чарлз говорил о каких-то «пробелах в шкале».
Perhaps the missing waves explained all the so-called psychological phenomena?
Возможно, что именно из-за недостающих волн и происходят эти так называемые психологические явления?
No, there was nothing inherently impossible in the idea.
В этом предположении нет ничего абсурдного.
Patrick had spoken to her.
He had availed himself of modern science to prepare her for what must soon be coming.
Патрик воспользовался достижениями современной науки, чтобы предупредить ее о том, что скоро должно произойти.
Mrs Harter rang the bell for her maid, Elizabeth.
Elizabeth was a tall, gaunt woman of sixty.
Beneath an unbending exterior she concealed a wealth of affection and tenderness for her mistress.
Госпожа Хартер позвала свою горничную Элизабет – высокую, мрачную женщину лет шестидесяти.
"Elizabeth," said Mrs Harter when her faithful retainer had appeared, "you remember what I told you?
– Элизабет, ты помнишь, что я тебе говорила?
The top left-hand drawer of my bureau.
It is locked - the long key with the white label.
Левый верхний ящик моего бюро.
скачать в HTML/PDF
share