6#

Я приду за тобой, Мэри! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я приду за тобой, Мэри!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

On that night of all nights I should much rather be alone."
Именно в этот вечер я хотела бы остаться одна.
Charles looked at her curiously, but Mrs Harter vouchsafed no further information.
Чарлз с любопытством посмотрел на нее, но госпожа Хартер не нашла нужным давать дополнительные объяснения.
She was an old lady of courage and determination.
She felt that she must go through with her strange experience single-handed.
Она была женщиной мужественной и чувствовала, что должна одна, без посторонней помощи, справиться с предстоящим испытанием.
Friday evening found the house very silent.
В пятницу вечером в доме было необычайно тихо.
Mrs Harter sat as usual in her straight-backed chair drawn up to the fireplace.
Госпожа Хартер, как всегда, сидела у камина в кресле.
All her preparations were made.
Все ее приготовления были закончены.
That morning she had been to the bank, had drawn out £50 in notes, and had handed them over to Elizabeth despite the latter's tearful protests.
She had sorted and arranged all her personal belongings and had labeled one or two pieces of jewelry with the names of friends or relations.
She had also written out a list of instructions for Charles.
The Worcester tea service was to go to Cousin Emma, the Sévres jars to young William, and so on.
Утром она пошла в банк, взяла пятьдесят фунтов и вручила их Элизабет, разобрала все свои личные вещи и составила список распоряжений для Чарлза.
Now she looked at the long envelope she held in her hand and drew from it a folded document.
This was her will sent to her by Mr Hopkinson in accordance with her instructions.
Взяв в руки большой конверт, она вынула из него документ – завещание, посланное ей господином Хопкинсом по ее просьбе.
She had already read it carefully, but now she looked over it once more to refresh her memory.
Она уже раньше внимательно прочла его, а сейчас еще раз просмотрела, чтобы освежить в памяти.
It was a short, concise document.
A bequest of £50 to Elizabeth Marshall in consideration of faithful service; two bequests of £500 to a sister and a first cousin; and the remainder to her beloved nephew Charles Ridgeway.
Это был краткий, четкий документ: в благодарность за верную службу она завещала пятьдесят фунтов Элизабет Маршалл, пятьсот фунтов сестре и столько же кузине, все остальное – ее любимому племяннику Чарлзу Риджуэю.
Mrs Harter nodded her head several times.
Несколько раз во время чтения госпожа Хартер одобрительно кивнула.
Charles would be a very rich man when she was dead.
Чарлз будет очень богатым человеком после ее смерти!
Well, he had been a dear good boy to her.
Ну что ж!
Он заслужил это!
Всегда относился к ней с любовью и добротой.
Always kind, always affectionate, and with a merry tongue which never failed to please her.
Всегда был весел и старался угодить ей.
She looked at the clock.
Госпожа Хартер посмотрела на часы.
Three minutes to the half-hour.
Три минуты до половины десятого.
Well, she was ready.
And she was calm - quite calm.
Although she repeated these last words to herself several times, her heart beat strangely and unevenly.
She hardly realized it herself, but she was strung up to a fine point of over-wrought nerves.
Нервы ее были напряжены до предела.
скачать в HTML/PDF
share