4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

For a week after this, life was like a restless dream.
Всю неделю после этого жизнь его была похожа на беспокойный сон.
On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown.
На другой день женщина появилась в столовой, когда он уже уходил после свистка.
Presumably she had been changed on to a later shift.
Вероятно, ее перевели в более позднюю смену.
They passed each other without a glance.
Они разошлись, не взглянув друг на друга.
On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen.
На следующий день она обедала в обычное время, но еще с тремя женщинами и прямо под телекраном.
Then for three dreadful days she did not appear at all.
Потом было три ужасных дня -- она не появлялась вовсе.
His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony.
Ум его и тело словно приобрели невыносимую чувствительность, проницаемость, и каждое движение, каждый звук, каждое прикосновение, каждое услышанное и произнесенное слово превращались в пытку.
Even in sleep he could not altogether escape from her image.
Даже во сне он не мог отделаться от ее образа.
He did not touch the diary during those days.
В эти дни он не прикасался к дневнику.
If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch.
Облегчение приносила только работа -- за ней он мог забыться иной раз на целых десять минут.
He had absolutely no clue as to what had happened to her.
Он не понимал, что с ней случилось.
There was no enquiry he could make.
Спросить было негде.
She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him.
Может быть, ее распылили, может быть, она покончила с собой, ее могли перевести на другой край Океании: но самое вероятное и самое плохое -- она просто передумала и решила избегать его.
The next day she reappeared.
На четвертый день она появилась.
Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist.
Рука была не на перевязи, только пластырь вокруг запястья.
The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds.
Он почувствовал такое облегчение, что не удержался и смотрел на нее несколько секунд.
On the following day he very nearly succeeded in speaking to her.
На другой день ему чуть не удалось поговорить с ней.
When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone.
Когда он вошел в столовую, она сидела одна и довольно далеко от стены.
It was early, and the place was not very full.
Час был ранний, столовая еще не заполнилась.
The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine.
Очередь продвигалась, Уинстон был почти у раздачи, но тут застрял на две минуты: впереди кто-то жаловался, что ему не дали таблетку сахарина.
But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table.
Тем не менее когда Уинстон получил свой поднос и направился в ее сторону, она по-прежнему была одна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1