4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

To turn his head and look at her would have been inconceivable folly.
Повернуть голову и посмотреть на нее было бы крайним безрассудством.
With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair.
Стиснутые толпой, незаметно держась за руки, они смотрели прямо перед собой, и не ее глаза, а глаза пожилого пленника тоскливо уставились на Уинстона из чащи спутанных волос.
Chapter 2
II
Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted.
Уинстон шел по дорожке в пятнистой тени деревьев, изредка вступая в лужицы золотого света -- там, где не смыкались кроны.
Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells.
Под деревьями слева земля туманилась от колокольчиков.
The air seemed to kiss one's skin.
Воздух ласкал кожу.
It was the second of May.
Было второе мая.
From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring-doves.
Где-то в глубине леса кричали вяхири.
He was a bit early.
Он пришел чуть раньше времени.
There had been no difficulties about the journey, and the girl was so evidently experienced that he was less frightened than he would normally have been.
Трудностей в дороге он не встретил; женщина, судя по всему, была так опытна, что он даже боялся меньше, чем полагалось бы в подобных обстоятельствах.
Presumably she could be trusted to find a safe place.
Он не сомневался, что она выбрала безопасное место.
In general you could not assume that you were much safer in the country than in London.
Вообще трудно было рассчитывать на то, что за городом безопаснее, чем в Лондоне.
There were no telescreens, of course, but there was always the danger of concealed microphones by which your voice might be picked up and recognized; besides, it was not easy to make a journey by yourself without attracting attention.
Телекранов, конечно, нет, но в любом месте может скрываться микрофон -- твой голос услышат и опознают; кроме того, путешествующий в одиночку непременно привлечет внимание.
For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions.
Для расстояний меньше ста километров отметка в паспорте не нужна, но иногда около станции ходят патрули, там они проверяют документы у всех партийных и задают неприятные вопросы.
However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed.
На патруль он, однако, не налетел, а по дороге со станции не раз оглядывался -- нет ли слежки.
The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather.
Поезд был набит пролами, довольно жизнерадостными по случаю теплой погоды.
The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with 'in-laws' in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.
Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей -- от беззубой прабабушки до месячного младенца, -- намеревавшейся погостить денек "у сватьев" в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 4 из 5 1