4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 782 книги и 2315 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes.
Деревья расступились, он вышел на тропу, о которой она говорила, -- тропу в кустарнике, протоптанную скотом.
He had no watch, but it could not be fifteen yet.
Часов у него не было, но пришел он определенно раньше пятнадцати.
The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them.
Колокольчики росли так густо, что невозможно было на них не наступать.
He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.
Он присел и стал рвать цветы -- отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.
He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs.
Он собрал целую охапку и только понюхал слабо и душно пахшие цветы, как звук за спиной заставил его похолодеть: под чьей-то ногой хрустели веточки.
He went on picking bluebells.
Он продолжал рвать цветы.
It was the best thing to do.
Это было самое правильное.
It might be the girl, or he might have been followed after all.
Может быть, сзади -- она, а может, за ним все-таки следили.
To look round was to show guilt.
Оглянешься -- значит, что-то с тобой нечисто.
He picked another and another.
Он сорвал колокольчик. потом еще один.
A hand fell lightly on his shoulder.
Его легонько тронули за плечо.
He looked up.
Он поднял глаза.
It was the girl.
Это была она.
She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood.
Она помотала головой, веля ему молчать, потом раздвинула кусты и быстро пошла по трещине к лесу.
Obviously she had been that way before, for she dodged the boggy bits as though by habit.
По-видимому, она здесь бывала: топкие места она обходила уверенно.
Winston followed, still clasping his bunch of flowers.
Уинстон шел за ней с букетом.
His first feeling was relief, but as he watched the strong slender body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own inferiority was heavy upon him.
Первым его чувством было облегчение, но теперь, глядя сзади на сильное стройное тело, перехваченное алым кушаком, который подчеркивал крутые бедра, он остро ощутил, что недостоин ее.
Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all.
Даже теперь ему казалось, что она может вернуться, посмотреть на него -- и раздумает.
The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him.
Нежный воздух и зелень листвы только увеличивали его робость.
Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin.
Из-за этого майского солнца он, еще когда шел со станции, почувствовал себя грязным и чахлым -- комнатное существо с забитыми лондонской пылью и копотью порами.
It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open.
Он подумал, что она ни разу не видела его при свете дня и на просторе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1