4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

They came to the fallen tree that she had spoken of.
Перед ними было упавшее дерево, о котором она говорила на площади.
The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem to be an opening.
Женщина отбежала в сторону и раздвинула кусты, стоявшие сплошной стеной.
When Winston followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it in completely.
Уинстон полез за ней, и они очутились на прогалине, крохотной лужайке, окруженной высоким подростами отовсюду закрытой.
The girl stopped and turned.
Женщина обернулась.
'Here we are,' she said.
-- Пришли, -- сказала она.
He was facing her at several paces' distance.
Он смотрел на нее с расстояния нескольких шагов.
As yet he did not dare move nearer to her.
И не решался приблизиться.
'I didn't want to say anything in the lane,' she went on, 'in case there's a mike hidden there.
-- Я не хотела разговаривать по дороге, -- объяснила она. -- Вдруг там микрофон.
I don't suppose there is, but there could be.
Вряд ли, конечно, но может быть.
There's always the chance of one of those swine recognizing your voice.
Чего доброго, узнают голос, сволочи.
We're all right here.'
Здесь не опасно.
He still had not the courage to approach her.
Уинстон все еще не осмеливался подойти.
'We're all right here?' he repeated stupidly.
-- Здесь не опасно? -- переспросил он.
'Yes.
Look at the trees.'
They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one's wrist.
'There's nothing big enough to hide a mike in.
-- Да.
Смотрите, какие деревья. -- Это была молодая ясеневая поросль на месте вырубки -- лес жердочек толщиной не больше запястья. -- Все тоненькие, микрофон спрятать негде.
Besides, I've been here before.'
Кроме того, я уже здесь была.
They were only making conversation.
Они только разговаривали.
He had managed to move closer to her now.
Уинстон все-таки подошел к ней поближе.
She stood before him very upright, with a smile on her face that looked faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act.
Она стояла очень прямо и улыбалась как будто с легкой иронией -- как будто недоумевая, почему он мешкает.
The bluebells had cascaded on to the ground.
Колокольчики посыпались на землю.
They seemed to have fallen of their own accord.
Это произошло само собой.
He took her hand.
Он взял ее за руку.
'Would you believe,' he said, 'that till this moment I didn't know what colour your eyes were?'
They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes.
'Now that you've seen what I'm really like, can you still bear to look at me?'
-- Верите ли, -- сказал он, -- до этой минуты я не знал, какого цвета у вас глаза. -- Глаза были карие, светло карие, с темными ресницами. -- Теперь, когда вы разглядели, на что я похож, вам не противно на меня смотреть?
'Yes, easily.'
-- Нисколько.
'I'm thirty-nine years old.
-- Мне тридцать девять лет.
I've got a wife that I can't get rid of.
Женат и не могу от нее избавиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1