4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

I've got varicose veins.
У меня расширение вен.
I've got five false teeth.'
Пять вставных зубов.
'I couldn't care less,' said the girl.
-- Какое это имеет значение? -- сказала она.
The next moment, it was hard to say by whose act, she was in his arms.
И сразу -- непонятно даже, кто тут был первым, -- они обнялись.
At the beginning he had no feeling except sheer incredulity.
Сперва он ничего не чувствовал, только думал: этого не может быть.
The youthful body was strained against his own, the mass of dark hair was against his face, and yes! actually she had turned her face up and he was kissing the wide red mouth.
К нему прижималось молодое тело, его лицо касалось густых темных волос, и -- да! наяву! -- она подняла к нему лицо, и он целовал мягкие красные губы.
She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one.
Она сцепила руки у него на затылке, она называла его милым, дорогим, любимым.
He had pulled her down on to the ground, she was utterly unresisting, he could do what he liked with her.
Он потянул ее на землю, и она покорилась ему, он мог делать с ней что угодно.
But the truth was that he had no physical sensation, except that of mere contact.
Но в том-то и беда, что физически он ничего не ощущал, кроме прикосновений.
All he felt was incredulity and pride.
Он испытывал только гордость и до сих пор не мог поверить в происходящее.
He was glad that this was happening, but he had no physical desire.
Он радовался, что это происходит, но плотского желания не чувствовал.
It was too soon, her youth and prettiness had frightened him, he was too much used to living without women--he did not know the reason.
Все случилось слишком быстро... он испугался ее молодости и красоты... он привык обходиться без женщины...
Он сам не понимал причины.
The girl picked herself up and pulled a bluebell out of her hair.
Она села и вынула из волос колокольчик.
She sat against him, putting her arm round his waist.
Потом прислонилась к нему и обняла его за талию.
'Never mind, dear.
-- Ничего, милый.
There's no hurry.
Некуда спешить.
We've got the whole afternoon.
У нас еще полдня.
Isn't this a splendid hide-out?
Правда, замечательное укрытие?
I found it when I got lost once on a community hike.
Я разведала его во время одной туристской вылазки, когда отстала от своих.
If anyone was coming you could hear them a hundred metres away.'
Если кто-то будет подходить, услышим за сто метров.
'What is your name?' said Winston.
-- Как тебя зовут? -- спросил Уинстон.
'Julia.
-- Джулия.
I know yours.
А как тебя зовут, я знаю.
It's Winston--Winston Smith.'
Уинстон.
Уинстон Смит.
'How did you find that out?'
-- Откуда ты знаешь?
'I expect I'm better at finding things out than you are, dear.
-- Наверно, как разведчица я тебя способней, милый.
Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?'
Скажи, что ты обо мне думал до того, как я дала тебе записку?
He did not feel any temptation to tell lies to her.
Ему совсем не хотелось лгать.
It was even a sort of love-offering to start off by telling the worst.
Своего рода предисловие к любви -- сказать для начала самое худшее.
'I hated the sight of you,' he said.
-- Видеть тебя не мог, -- ответил он. -- Хотел тебя изнасиловать, а потом убить.
'I wanted to rape you and then murder you afterwards.
Две недели назад я серьезно размышлял о том, чтобы проломить тебе голову булыжником.
Two weeks ago I thought seriously of smashing your head in with a cobblestone.
Если хочешь знать, я вообразил, что ты связана с полицией мыслей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1