4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already.
Он стал рассказывать ей о своей супружеской жизни, но, как ни странно, все самое главное она знала и без него.
She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him.
Она описала ему, да так, словно сама видела или чувствовала, как цепенела при его прикосновении Кэтрин, как, крепко обнимая его, в то же время будто отталкивала изо всей силы.
With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one.
С Джулией ему было легко об этом говорить, да и Кэтрин из мучительного воспоминания давно превратилась всего лишь в противное.
'I could have stood it if it hadn't been for one thing,' he said.
He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week.
'She hated it, but nothing would make her stop doing it.
-- Я бы вытерпел, если бы не одна вещь. -- Он рассказал ей о маленькой холодной церемонии, к которой его принуждала Кэтрин, всегда в один и тот же день недели. -- Терпеть этого не могла, но помешать ей было нельзя никакими силами.
She used to call it--but you'll never guess.'
У нее это называлось... никогда не догадаешься.
'Our duty to the Party,' said Julia promptly.
-- Наш партийный долг, -- без промедления отозвалась Джулия.
'How did you know that?'
-- Откуда ты знаешь?
'I've been at school too, dear.
-- Милый, я тоже ходила в школу.
Sex talks once a month for the over-sixteens.
После шестнадцати лет -- раз в месяц беседы на половые темы.
And in the Youth Movement.
И в Союзе юных.
They rub it into you for years.
Это вбивают годами.
I dare say it works in a lot of cases.
И я бы сказала, во многих случаях действует.
But of course you can never tell; people are such hypocrites.'
Конечно, никогда не угадаешь: люди -- лицемеры...
She began to enlarge upon the subject.
Она увлеклась темой.
With Julia, everything came back to her own sexuality.
У Джулии все неизменно сводилось к ее сексуальности.
As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness.
И когда речь заходила об этом, ее суждения бывали очень проницательны.
Unlike Winston, she had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism.
В отличие от Уинстона она поняла смысл пуританства, насаждаемого партией.
It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible.
Дело не только в том, что половой инстинкт творит свой собственный мир, который неподвластен партии, а значит, должен быть по возможности уничтожен.
What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship.
Еще важнее то, что половой голод вызывает истерию, а она желательна, ибо ее можно преобразовать в военное неистовство и в поклонение вождю.
The way she put it was:
Джулия выразила это так:
'When you make love you're using up energy; and afterwards you feel happy and don't give a damn for anything.
-- Когда спишь с человеком, тратишь энергию; а потом тебе хорошо и на все наплевать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1