4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Don't you enjoy being alive?
Ты не радуешься тому, что жив?
Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive!
Тебе неприятно чувствовать: вот я, вот моя рука, моя нога, я хожу, я дышу, я живу!
Don't you like THIS?'
Это тебе не нравится?
She twisted herself round and pressed her bosom against him.
Она повернулась и прижалась к нему грудью.
He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls.
Он чувствовал ее грудь сквозь комбинезон -- спелую, но твердую.
Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his.
В его тело будто переливалась молодость и энергия из ее тела.
'Yes, I like that,' he said.
-- Нет, это мне нравится, -- сказал он.
'Then stop talking about dying.
-- Тогда перестань говорить о смерти.
And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet.
А теперь слушай, милый, -- нам надо условиться о следующей встрече.
We may as well go back to the place in the wood.
Свободно можем поехать на то место, в лес.
We've given it a good long rest.
Перерыв был вполне достаточный.
But you must get there by a different way this time.
Только ты должен добираться туда другим путем.
I've got it all planned out.
Я уже все рассчитала.
You take the train--but look, I'll draw it out for you.'
Садишься в поезд... подожди, я тебе нарисую.
And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor.
И, практичная, как всегда, она сгребла в квадратик пыль на полу и хворостинкой из голубиного гнезда стала рисовать карту.
Chapter 4
IV
Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop.
Уинстон обвел взглядом запущенную комнатушку над лавкой мистера Чаррингтона.
Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster.
Широченная с голым валиком кровать возле окна была застлана драными одеялами.
The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece.
На каминной доске тикали старинные часы с двенадцатичасовым циферблатом.
In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness.
В темном углу на раздвижном столе поблескивало стеклянное пресс-папье, которое он принес сюда в прошлый раз.
In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington.
В камине стояла помятая керосинка, кастрюля и две чашки -- все это было выдано мистером Чаррингтоном.
Winston lit the burner and set a pan of water to boil.
Уинстон зажег керосинку и поставил кастрюлю с водой.
He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets.
Он принес с собой полный конверт кофе
"Победа" и сахариновые таблетки.
The clock's hands said seventeen-twenty: it was nineteen-twenty really.
Часы показывали двадцать минут восьмого, это значило 19.20.
She was coming at nineteen-thirty.
Она должна была прийти в 19.30.
Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly.
Безрассудство, безрассудство! -- твердило ему сердце: самоубийственная прихоть и безрассудство.
Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal.
Из всех преступлений, какие может совершить член партии, это скрыть труднее всего.
Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table.
Идея зародилась у него как видение: стеклянное пресспапье, отразившееся в крышке раздвижного стола.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1