4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone.
Почти все румяна перешли на его лицо, на валик, но и то немногое, что осталось, все равно оттеняло красивую лепку ее скулы.
A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast.
Желтый луч закатного солнца падал на изножье кровати и освещал камин -- там давно кипела вода в кастрюле.
Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street.
Женщина на дворе уже не пела, с улицы негромко доносились выкрики детей.
He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside.
Он лениво подумал: неужели в отмененном прошлом это было о6ычным делом -- мужчина и женщина могли лежать в постели прохладным вечером, ласкать друг друга когда захочется, разговаривать о чем вздумается и никуда не спешить -- просто лежать и слушать мирный уличный шум?
Surely there could never have been a time when that seemed ordinary?
Нет, не могло быть такого времени, когда это считалось нормальным.
Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove.
Джулия проснулась, протерла глаза и, приподнявшись на локте, поглядела на керосинку.
'Half that water's boiled away,' she said.
'I'll get up and make some coffee in another moment.
-- Вода наполовину выкипела, -- сказала она. -- Сейчас встану, заварю кофе.
We've got an hour.
Еще час есть.
What time do they cut the lights off at your flats?'
У тебя в доме когда выключают свет?
'Twenty-three thirty.'
-- В двадцать три тридцать.
'It's twenty-three at the hostel.
-- А в общежитии -- в двадцать три.
But you have to get in earlier than that, because--Hi!
Но возвращаться надо раньше, иначе...
Get out, you filthy brute!'
Ах ты!
Пошла, гадина!
She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate.
Она свесилась с кровати, схватила с пола туфлю и, размахнувшись по-мальчишески, швырнула в угол, как тогда на двухминутке ненависти -- словарем в Голдстейна.
'What was it?' he said in surprise.
-- Что там такое? -- с удивлением спросил он.
'A rat.
-- Крыса.
I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting.
Из панели, тварь, морду высунула.
There's a hole down there.
Нора у ней там.
I gave him a good fright, anyway.'
Но я ее хорошо пугнула.
'Rats!' murmured Winston.
'In this room!'
-- Крысы! -- прошептал Уинстон. -- В этой комнате?
'They're all over the place,' said Julia indifferently as she lay down again.
'We've even got them in the kitchen at the hostel.
Some parts of London are swarming with them.
-- Да их полно, -- равнодушно ответила Джулия и снова легла. -- В некоторых районах кишмя кишат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1