4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But the issue still struck her as unimportant.
Но отнеслась к этому безразлично.
'Who cares?' she said impatiently.
'It's always one bloody war after another, and one knows the news is all lies anyway.'
"Не все ли равно? -- сказала она с раздражением. -- Не одна сволочная война, так другая, и всем понятно, что сводки врут".
Sometimes he talked to her of the Records Department and the impudent forgeries that he committed there.
Иногда он рассказывал ей об отделе документации, о том, как занимаются наглыми подтасовками.
Such things did not appear to horrify her.
Ее это не ужасало.
She did not feel the abyss opening beneath her feet at the thought of lies becoming truths.
Пропасть под ее ногами не разверзалась оттого, что ложь превращают в правду.
He told her the story of Jones, Aaronson, and Rutherford and the momentous slip of paper which he had once held between his fingers.
Он рассказал ей о Джонсе, Аронсоне и Резерфорде, о том, как в руки ему попал клочок газеты -- потрясающая улика.
It did not make much impression on her.
На Джулию и это не произвело впечатления.
At first, indeed, she failed to grasp the point of the story.
Она даже не сразу поняла смысл рассказа.
'Were they friends of yours?' she said.
-- Они были твои друзья? -- спросила она.
'No, I never knew them.
-- Нет, я с ними не был знаком.
They were Inner Party members.
Они были членами внутренней партии.
Besides, they were far older men than I was.
Кроме того, они гораздо старше меня.
They belonged to the old days, before the Revolution.
Это люди старого времени, дореволюционного.
I barely knew them by sight.'
Я их и в лицо-то едва знал.
'Then what was there to worry about?
-- Тогда почему столько переживаний?
People are being killed off all the time, aren't they?'
Кого-то все время убивают, правда?
He tried to make her understand.
Он попытался объяснить.
'This was an exceptional case.
-- Это случай исключительный.
It wasn't just a question of somebody being killed.
Дело не только в том, что кого-то убили.
Do you realize that the past, starting from yesterday, has been actually abolished?
Ты понимаешь, что прошлое начиная со вчерашнего дня фактически отменено?
If it survives anywhere, it's in a few solid objects with no words attached to them, like that lump of glass there.
Если оно где и уцелело, то только в материальных предметах, никак не привязанных к словам, -- вроде этой стекляшки.
Already we know almost literally nothing about the Revolution and the years before the Revolution.
Ведь мы буквально ничего уже не знаем о революции и дореволюционной жизни.
Every record has been destroyed or falsified, every book has been rewritten, every picture has been repainted, every statue and street and building has been renamed, every date has been altered.
Документы все до одного уничтожены или подделаны, все книги исправлены, картины переписаны, статуи, улицы и здания переименованы, все даты изменены.
And that process is continuing day by day and minute by minute.
И этот процесс не прерывается ни на один день, ни на минуту.
History has stopped.
История остановилась.
Nothing exists except an endless present in which the Party is always right.
Нет ничего, кроме нескончаемого настоящего, где партия всегда права.
I know, of course, that the past is falsified, but it would never be possible for me to prove it, even when I did the falsification myself.
Я знаю, конечно, что прошлое подделывают, но ничем не смог бы это доказать -- даже когда сам совершил подделку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1