4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

After the thing is done, no evidence ever remains.
Как только она совершена, свидетельства исчезают.
The only evidence is inside my own mind, and I don't know with any certainty that any other human being shares my memories.
Единственное свидетельство -- у меня в голове, но кто поручится, что хоть у одного еще человека сохранилось в памяти то же самое?
Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event--years after it.'
Только в тот раз, единственный раз в жизни, я располагал подлинным фактическим доказательством -- после событий, несколько лет спустя.
'And what good was that?'
-- И что толку?
'It was no good, because I threw it away a few minutes later.
-- Толку никакого, потому что через несколько минут я его выбросил.
But if the same thing happened today, I should keep it.'
Но если бы такое произошло сегодня, я бы сохранил.
'Well, I wouldn't!' said Julia.
'I'm quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper.
-- А я -- нет! -- сказала Джулия. -- Я согласна рисковать, но ради чего-то стоящего, не из-за клочков старой газеты.
What could you have done with it even if you had kept it?'
Ну сохранил ты его -- и что бы ты сделал?
'Not much, perhaps.
-- Наверно, ничего особенного.
But it was evidence.
Но это было доказательство.
It might have planted a few doubts here and there, supposing that I'd dared to show it to anybody.
И кое в ком поселило бы сомнения -- если бы я набрался духу кому-нибудь его показать.
I don't imagine that we can alter anything in our own lifetime.
Я вовсе не воображаю, будто мы способны что-то изменить при нашей жизни.
But one can imagine little knots of resistance springing up here and there--small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.'
Но можно вообразить, что там и сям возникнут очажки сопротивления -- соберутся маленькие группы людей, будут постепенно расти и, может быть, даже оставят после себя несколько документов, чтобы прочло следующее поколение и продолжило наше дело.
'I'm not interested in the next generation, dear.
-- Следующее поколение, милый, меня не интересует.
I'm interested in US.'
Меня интересуем мы.
'You're only a rebel from the waist downwards,' he told her.
-- Ты бунтовщица только ниже пояса, -- сказал он.
She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight.
Шутка показалась Джулии замечательно остроумной, и она в восторге обняла его.
In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest.
Хитросплетения партийной доктрины ее не занимали совсем.
Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective reality, and to use Newspeak words, she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing.
Когда он рассуждал о принципах ангсоца, о двоемыслии, об изменчивости прошлого и отрицании объективной действительности, да еще употребляя новоязовские слова, она сразу начинала скучать, смущалась и говорила, что никогда не обращала внимания на такие вещи.
One knew that it was all rubbish, so why let oneself be worried by it?
Ясно ведь, что все это чепуха, так зачем волноваться?
She knew when to cheer and when to boo, and that was all one needed.
Она знает, когда кричать "ура" и когда улюлюкать, -- а больше ничего не требуется.
If he persisted in talking of such subjects, she had a disconcerting habit of falling asleep.
Если он все-таки продолжал говорить на эти темы, она обыкновенно засыпала, чем приводила его в замешательство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1