4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

She was one of those people who can go to sleep at any hour and in any position.
Она была из тех людей, которые способны заснуть в любое время и в любом положении.
Talking to her, he realized how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what orthodoxy meant.
Беседуя с ней, он понял, до чего легко представляться идейным, не имея даже понятия о самих идеях.
In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it.
В некотором смысле мировоззрение партии успешнее всего прививалось людям, не способным его понять.
They could be made to accept the most flagrant violations of reality, because they never fully grasped the enormity of what was demanded of them, and were not sufficiently interested in public events to notice what was happening.
Они соглашаются с самыми вопиющими искажениями действительности, ибо не понимают всего безобразия подмены и, мало интересуясь общественными событиями, не замечают, что происходит вокруг.
By lack of understanding they remained sane.
Непонятливость спасает их от безумия.
They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird.
Они глотают все подряд, и то, что они глотают, не причиняет им вреда, не оставляет осадка, подобно тому как кукурузное зерно проходит непереваренным через кишечник птицы.
Chapter 6
VI
It had happened at last.
Случилось наконец.
The expected message had come.
Пришла долгожданная весть.
All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen.
Всю жизнь, казалось ему, он ждал этого события.
He was walking down the long corridor at the Ministry and he was almost at the spot where Julia had slipped the note into his hand when he became aware that someone larger than himself was walking just behind him.
Он шел по длинному коридору министерства и, приближаясь к тому месту, где Джулия сунула ему в руку записку, почувствовал, что по пятам за ним идет кто-то, -- кто-то крупнее его.
The person, whoever it was, gave a small cough, evidently as a prelude to speaking.
Неизвестный тихонько кашлянул, как бы намереваясь заговорить.
Winston stopped abruptly and turned.
Уинстон замер на месте, обернулся.
It was O'Brien.
Перед ним был О'Брайен.
At last they were face to face, and it seemed that his only impulse was to run away.
Наконец-то они очутились с глазу на глаз, но Уинстоном владело как будто одно желание -- бежать.
His heart bounded violently.
Сердце у него выпрыгивало из груди.
He would have been incapable of speaking.
Заговорить первым он бы не смог.
O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side.
О'Брайен, продолжая идти прежним шагом, на миг дотронулся до руки Уинстона, и они пошли рядом.
He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members.
О'Брайен заговорил с важной учтивостью, которая отличала его от большинства членов внутренней партии.
'I had been hoping for an opportunity of talking to you,' he said.
'I was reading one of your Newspeak articles in
'The Times' the other day.
-- Я ждал случая с вами поговорить, -- начал он. -- На днях я прочел вашу статью на новоязе в
"Таймс".
You take a scholarly interest in Newspeak, I believe?'
Насколько я понимаю, ваш интерес к новоязу -- научного свойства?
Winston had recovered part of his self-possession.
К Уинстону частично вернулось самообладание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1