4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Wait.
Минутку.
Let me give you my address.'
Я дам вам адрес.
They were standing in front of a telescreen.
Они стояли перед телекраном.
Somewhat absent-mindedly O'Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil.
О'Брайен рассеянно порылся в обоих карманах, потом извлек кожаный блокнот и золотой чернильный карандаш.
Immediately beneath the telescreen, in such a position that anyone who was watching at the other end of the instrument could read what he was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it to Winston.
Прямо под телекраном, в таком месте, что наблюдающий на другом конце легко прочел бы написанное, он набросал адрес, вырвал листок и вручил Уинстону.
'I am usually at home in the evenings,' he said.
'If not, my servant will give you the dictionary.'
-- Вечерами я, как правило, дома, -- сказал он. -- Если меня не будет, словарь вам отдаст слуга.
He was gone, leaving Winston holding the scrap of paper, which this time there was no need to conceal.
Он ушел, оставив Уинстона с листком бумаги, который на этот раз можно было не прятать.
Nevertheless he carefully memorized what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers.
Тем не менее Уинстон заучил адрес и несколькими часами позже бросил листок в гнездо памяти вместе с другими бумагами.
They had been talking to one another for a couple of minutes at the most.
Разговаривали они совсем недолго.
There was only one meaning that the episode could possibly have.
И объяснить эту встречу можно только одним.
It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's address.
Она подстроена для того, чтобы сообщить Уинстону адрес О'Брайена.
This was necessary, because except by direct enquiry it was never possible to discover where anyone lived.
Иного способа не было: выяснить, где человек живет, можно, лишь спросив об этом прямо.
There were no directories of any kind.
Адресных книг нет.
'If you ever want to see me, this is where I can be found,' was what O'Brien had been saying to him.
"Если захотите со мной повидаться, найдете меня там-то" -- вот что на самом деле сказал ему О'Брайен.
Perhaps there would even be a message concealed somewhere in the dictionary.
Возможно, в словаре будет спрятана записка.
But at any rate, one thing was certain.
The conspiracy that he had dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it.
Во всяком случае, ясно одно: заговор, о котором Уинстон мечтал, все-таки существует и Уинстон приблизился к нему вплотную.
He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons.
Рано или поздно он явится на зов О'Брайена.
Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay--he was not certain.
Завтра явится или будет долго откладывать -- он сам не знал.
What was happening was only the working-out of a process that had started years ago.
То, что сейчас происходит, -- просто развитие процесса, начавшегося сколько-то лет назад.
The first step had been a secret, involuntary thought, the second had been the opening of the diary.
Первым шагом была тайная нечаянная мысль, вторым -- дневник.
He had moved from thoughts to words, and now from words to actions.
От мыслей он перешел к словам, а теперь от слов к делу.
The last step was something that would happen in the Ministry of Love.
Последним шагом будет то, что произойдет в министерстве любви.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1