4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He had accepted it.
С этим он примирился.
The end was contained in the beginning.
Конец уже содержится в начале.
But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive.
Но это пугало; точнее, он как бы уже почуял смерть, как бы стал чуть менее живым.
Even while he was speaking to O'Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken possession of his body.
Когда он говорил с О'Брайеном, когда до него дошел смысл приглашения, его охватил озноб.
He had the sensation of stepping into the dampness of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him.
Чувство было такое, будто он ступил в сырую могилу; он и раньше знал, что могила недалеко и ждет его, но легче ему от этого не стало.
Chapter 7
VII
Winston had woken up with his eyes full of tears.
Уинстон проснулся в слезах.
Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been
Джулия сонно привалилась к нему и пролепетала что-то невнятное, может быть:
'What's the matter?'
"Что с тобой?"
'I dreamt--' he began, and stopped short.
-- Мне снилось... -- начал он и осекся.
It was too complex to be put into words.
Слишком сложно: не укладывалось в слова.
There was the dream itself, and there was a memory connected with it that had swum into his mind in the few seconds after waking.
Тут был и сам по себе сон, и воспоминание, с ним связанное, -- оно всплыло через несколько секунд после пробуждения.
He lay back with his eyes shut, still sodden in the atmosphere of the dream.
Он снова лег, закрыл глаза, все еще налитый сном...
It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain.
Это был просторный, светозарный сон, вся его жизнь раскинулась перед ним в этом сне, как пейзаж летним вечером после дождя.
It had all occurred inside the glass paperweight, but the surface of the glass was the dome of the sky, and inside the dome everything was flooded with clear soft light in which one could see into interminable distances.
Происходило все внутри стеклянного пресс-папье, но поверхность стекла была небосводом, и мир под небосводом был залит ясным мягким светом, открывшим глазу бескрайние дали.
The dream had also been comprehended by--indeed, in some sense it had consisted in--a gesture of the arm made by his mother, and made again thirty years later by the Jewish woman he had seen on the news film, trying to shelter the small boy from the bullets, before the helicopter blew them both to pieces.
Кроме того, мотивом сна -- и даже его содержанием -- был жест материнской руки, повторившийся тридцать лет спустя в кинохронике, где еврейка пыталась загородить маленького мальчика от пуль, а потом вертолет разорвал обоих в клочья.
'Do you know,' he said, 'that until this moment I believed I had murdered my mother?'
-- Ты знаешь, -- сказал Уинстон, -- до этой минуты я думал, что убил мать.
'Why did you murder her?' said Julia, almost asleep.
-- Зачем убил? -- спросонок сказала Джулия.
'I didn't murder her.
-- Нет, я ее не убил.
Not physically.'
Физически.
In the dream he had remembered his last glimpse of his mother, and within a few moments of waking the cluster of small events surrounding it had all come back.
Во сне он вспомнил, как в последний раз увидел мать, а через несколько секунд после пробуждения восстановилась вся цепь мелких событий того дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1