4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

For perhaps twenty seconds he sat without stirring.
Секунд двадцать он сидел неподвижно.
Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries:
Потом подтянул к себе речепис и на гибридном министерском жаргоне отчеканил:
'Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.'
-- Позиции первую запятая пятую запятая седьмую одобрить сквозь точка предложение по позиции шесть плюсплюс нелепость грани мыслепреступления точка не продолжать конструктивно до получения плюсовых цифр перевыполнения машиностроения точна конец записки.
He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet.
Он неторопливо встал из-за стола и бесшумно подошел к ним по ковру.
A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed.
Официальность он частично отставил вместе с новоязовскими словами, но глядел угрюмее обычного, будто был недоволен тем, что его потревожили.
The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment.
К ужасу, владевшему Уинстоном, вдруг примешалась обыкновенная растерянность.
It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake.
А что, если он просто совершил дурацкую ошибку?
For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator?
С чего он взял, что О'Брайен -- политический заговорщик?
Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream.
Всего один взгляд да одна двусмысленная фраза; в остальном -- лишь тайные мечтания, подкрепленные разве что сном.
He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain.
Он даже не может отговориться тем, что пришел за словарем: зачем тогда здесь Джулия?
As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him.
Проходя мимо телекрана, О'Брайен вдруг словно вспомнил о чем-то.
He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall.
Он остановился и нажал выключатель на стене.
There was a sharp snap.
Раздался щелчок.
The voice had stopped.
Голос смолк.
Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise.
Джулия тихонько взвизгнула от удивления.
Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue.
Уинстон, несмотря на панику, был настолько поражен, что не удержался и воскликнул:
'You can turn it off!' he said.
-- Вы можете его выключить?!
'Yes,' said O'Brien, 'we can turn it off.
-- Да, -- сказал О'Брайен, -- мы можем их выключать.
We have that privilege.'
Нам дано такое право.
He was opposite them now.
Он уже стоял рядом.
His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable.
Массивный, он возвышался над ними, и выражение его лица прочесть было невозможно.
He was waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, but about what?
С некоторой суровостью он ждал, что скажет Уинстон -- но о чем говорить?
Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted.
Даже сейчас вполне можно было понять это так, что занятой человек О'Брайен раздражен и недоумевает: зачем его потревожили?
Nobody spoke.
Никто не произнес ни слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1