4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'No!' broke in Julia.
-- Нет! -- вмешалась Джулия.
It appeared to Winston that a long time passed before he answered.
А Уинстону показалось, что, прежде чем он ответил, прошло очень много времени.
For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech.
Он как будто лишился дара речи.
His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again.
Язык шевелился беззвучно, прилаживаясь к началу то одного слова, то другого, опять и опять.
Until he had said it, he did not know which word he was going to say.
И покуда Уинстон не произнес ответ, он сам не знал, что скажет.
'No,' he said finally.
-- Нет, -- выдавил он наконец.
'You did well to tell me,' said O'Brien.
-- Хорошо, что вы сказали.
'It is necessary for us to know everything.'
He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it:
Нам необходимо знать все. -- О'Брайен повернулся к Джулии и спросил уже не так бесстрастно:
'Do you understand that even if he survives, it may be as a different person?
-- Вы понимаете, что, если даже он уцелеет, он может стать совсем другим человеком?
We may be obliged to give him a new identity.
Допустим, нам придется изменить его совершенно.
His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair--even his voice would be different.
Лицо, движения, форма рук, цвет волос... даже голос будет другой.
And you yourself might have become a different person.
И вы сама, возможно, подвергнетесь такому же превращению.
Our surgeons can alter people beyond recognition.
Наши хирурги умеют изменить человека до неузнаваемости.
Sometimes it is necessary.
Иногда это необходимо.
Sometimes we even amputate a limb.'
Иногда мы даже ампутируем конечность.
Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face.
Уинстон не удержался и еще раз искоса взглянул на монголоидное лицо Мартина.
There were no scars that he could see.
Никаких шрамов он не разглядел.
Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly.
Джулия побледнела так, что выступили веснушки, но смотрела на О'Брайена дерзко.
She murmured something that seemed to be assent.
Она пробормотала что-то утвердительное.
'Good.
-- Хорошо.
Then that is settled.'
Об этом мы условились.
There was a silver box of cigarettes on the table.
На столе лежала серебряная коробка сигарет.
With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing.
С рассеянным видом О'Брайен подвинул коробку к ним, сам взял сигарету, потом поднялся и стал расхаживать по комнате, как будто ему легче думалось на ходу.
They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper.
Сигареты оказались очень хорошими -- толстые, плотно набитые, в непривычно шелковистой бумаге[3].
O'Brien looked at his wrist-watch again.
О'Брайен снова посмотрел на часы.
'You had better go back to your Pantry, Martin,' he said.
'I shall switch on in a quarter of an hour.
-- Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, -- сказал он. -- Через четверть часа я включу.
Take a good look at these comrades' faces before you go.
Пока не ушли, хорошенько присмотритесь к лицам товарищей.
You will be seeing them again.
Вам предстоит еще с ними встречаться.
I may not.'
Мне -- возможно, нет.
Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces.
Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1