4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant.
-- Нельзя, чтобы от вас пахло вином, -- сказал он, -- лифтеры весьма наблюдательны.
As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence.
Едва за Джулией закрылась дверь, он словно забыл о ее существовании.
He took another pace or two up and down, then stopped.
Сделав два-три шага, он остановился.
'There are details to be settled,' he said.
'I assume that you have a hiding-place of some kind?'
-- Надо договориться о деталях, -- сказал он. -- Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище?
Winston explained about the room over Mr Charrington's shop.
Уинстон объяснил, что есть комната над лавкой мистера Чаррингтона.
'That will do for the moment.
-- На первое время годится.
Later we will arrange something else for you.
Позже мы устроим вас в другое место.
It is important to change one's hiding-place frequently.
Убежища надо часто менять.
Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible.
А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, -- книгу Голдстейна, вы понимаете.
It may be some days before I can get hold of one.
Возможно, я достану ее только через несколько дней.
There are not many in existence, as you can imagine.
Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало.
The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them.
Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем.
It makes very little difference.
Но это не имеет большого значения.
The book is indestructible.
Книга неистребима.
If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word.
Если погибнет последний экземпляр, мы сумеем воспроизвести ее почти дословно.
Do you carry a brief-case to work with you?' he added.
На работу вы ходите с портфелем?
'As a rule, yes.'
-- Как правило, да.
'What is it like?'
-- Какой у вас портфель?
'Black, very shabby.
-- Черный, очень обтрепанный.
With two straps.'
С двумя застежками.
'Black, two straps, very shabby--good.
-- Черный, с двумя застежками, очень обтрепанный...
Хорошо.
One day in the fairly near future--I cannot give a date--one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat.
В ближайшее время -- день пока не могу назвать -- в одном из ваших утренних заданий попадется слово с опечаткой, и вы затребуете повтор.
On the following day you will go to work without your brief-case.
На следующий день вы отправитесь на работу без портфеля.
At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and say
В этот день на улице вас тронет за руку человек и скажет:
"I think you have dropped your brief-case."
"По-моему, вы обронили портфель".
The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book.
Он даст вам портфель с книгой Голдстейна.
You will return it within fourteen days.'
Вы вернете ее ровно через две недели.
They were silent for a moment.
Наступило молчание.
'There are a couple of minutes before you need go,' said O'Brien.
'We shall meet again--if we do meet again----'
-- До ухода у вас минуты три, -- сказал О'Брайен. -- Мы встретимся снова... если встретимся...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1