4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered.
Группы подразделялись самыми разными способами, носили всевозможные наименования, их численные пропорции, а также взаимные отношения от века к веку менялись; но неизменной оставалась фундаментальная структура общества.
Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other.
Даже после колоссальных потрясений и необратимых, казалось бы, перемен структура эта восстанавливалась, подобно тому как восстанавливает свое положение гироскоп, куда бы его ни толкнули.
The aims of these groups are entirely irreconcilable...
Цели этих трех групп совершенно несовместимы...
Winston stopped reading, chiefly in order to appreciate the fact that he was reading, in comfort and safety.
Уинстон прервал чтение -- главным образом для того, чтобы еще раз почувствовать: он читает спокойно и с удобствами.
He was alone: no telescreen, no ear at the keyhole, no nervous impulse to glance over his shoulder or cover the page with his hand.
The sweet summer air played against his cheek.
Он был один: ни телекрана, ни уха у замочной скважины, ни нервного позыва оглянуться и прикрыть страницу рукой.
From somewhere far away there floated the faint shouts of children: in the room itself there was no sound except the insect voice of the clock.
Издалека тихо доносились крики детей; в самой же комнате -- ни звука, только часы стрекотали, как сверчок.
He settled deeper into the arm-chair and put his feet up on the fender.
It was bliss, it was eternity.
Он уселся поглубже и положил ноги на каминную решетку.
Suddenly, as one sometimes does with a book of which one knows that one will ultimately read and re-read every word, he opened it at a different place and found himself at Chapter III.
Вдруг, как бывает при чтении, когда знаешь, что все равно книгу прочтешь и перечтешь от доски до доски, он раскрыл ее наугад и попал на начало третьей главы.
He went on reading:
Он стал читать:
Chapter III War is Peace
Глава 3
Воина -- это мир
The splitting up of the world into three great super-states was an event which could be and indeed was foreseen before the middle of the twentieth century.
Раскол мира на три сверхдержавы явился событием, которое могло быть предсказано и было предсказано еще до середины XX века.
With the absorption of Europe by Russia and of the British Empire by the United States, two of the three existing powers, Eurasia and Oceania, were already effectively in being.
После того как Россия поглотила Европу, а Соединенные Штаты -- Британскую империю, фактически сложились две из них.
The third, Eastasia, only emerged as a distinct unit after another decade of confused fighting.
Третья, Остазия, оформилась как единое целое лишь спустя десятилетие, наполненное беспорядочными войнами.
The frontiers between the three super-states are in some places arbitrary, and in others they fluctuate according to the fortunes of war, but in general they follow geographical lines.
Границы между сверхдержавами кое-где не установлены, кое-где сдвигаются в зависимости от военной фортуны, но в целом совпадают с естественными географическими рубежами.
Eurasia comprises the whole of the northern part of the European and Asiatic land-mass, from Portugal to the Bering Strait.
Евразия занимает всю северную часть европейского и азиатского континентов, от Португалии до Берингова пролива.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 4 из 5 1