4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred, and self-righteousness on which his morale depends might evaporate.
Закупоренный мир, где он обитает, раскроется, и страх, ненависть, убежденность в своей правоте, которыми жив его гражданский дух, могут испариться.
It is therefore realized on all sides that however often Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs.
Поэтому все три стороны понимают, что, как бы часто ни переходили из рук в руки Персия и Египет, Ява и Цейлон, основные границы не должно пересекать ничто, кроме ракет.
Under this lies a fact never mentioned aloud, but tacitly understood and acted upon: namely, that the conditions of life in all three super-states are very much the same.
Под этим скрывается факт, никогда не обсуждаемый вслух, но молчаливо признаваемый и учитываемый при любых действиях, а именно: условия жизни во всех трех державах весьма схожи.
In Oceania the prevailing philosophy is called Ingsoc, in Eurasia it is called Neo-Bolshevism, and in Eastasia it is called by a Chinese name usually translated as Death-Worship, but perhaps better rendered as Obliteration of the Self.
В Океании государственное учение именуется ангсоцем, в Евразии -- необольшевизмом, а в Остазии его называют китайским словом, которое обычно переводится как "культ смерти", но лучше, пожалуй, передало бы его смысл "стирание личности".
The citizen of Oceania is not allowed to know anything of the tenets of the other two philosophies, but he is taught to execrate them as barbarous outrages upon morality and common sense.
Гражданину Океании не дозволено что-либо знать о догмах двух других учений, но он привык проклинать их как варварское надругательство над моралью и здравым смыслом.
Actually the three philosophies are barely distinguishable, and the social systems which they support are not distinguishable at all.
На самом деле эти три идеологии почти неразличимы, а общественные системы, на них основанные, неразличимы совсем.
Everywhere there is the same pyramidal structure, the same worship of semi-divine leader, the same economy existing by and for continuous warfare.
Везде та же пирамидальная структура, тот же культ полубога-вождя, та же экономика, живущая постоянной войной и для войны.
It follows that the three super-states not only cannot conquer one another, but would gain no advantage by doing so.
Отсюда следует, что три державы не только не могут покорить одна другую, но и не получили бы от этого никакой выгоды.
On the contrary, so long as they remain in conflict they prop one another up, like three sheaves of corn.
Напротив, покуда они враждуют, они подпирают друг друга подобно трем снопам.
And, as usual, the ruling groups of all three powers are simultaneously aware and unaware of what they are doing.
И как всегда, правящие группы трех стран и сознают и одновременно не сознают, что делают.
Their lives are dedicated to world conquest, but they also know that it is necessary that the war should continue everlastingly and without victory.
Они посвятили себя завоеванию мира, но вместе с тем понимают, что война должна длиться постоянно, без победы.
Meanwhile the fact that there IS no danger of conquest makes possible the denial of reality which is the special feature of Ingsoc and its rival systems of thought.
А благодаря тому, что опасность быть покоренным государству не грозит, становится возможным отрицание действительности -- характерная черта и ангсоца и конкурирующих учений.
Here it is necessary to repeat what has been said earlier, that by becoming continuous war has fundamentally changed its character.
Здесь надо повторить сказанное ранее: став постоянной, война изменила свой характер.
In past ages, a war, almost by definition, was something that sooner or later came to an end, usually in unmistakable victory or defeat.
В прошлом война, можно сказать, по определению была чем-то, что рано или поздно кончалось -- как правило, несомненной победой или поражением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1