4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The peculiar pressure that it exerted on human beings between the Neolithic Age and the early twentieth century has disappeared and been replaced by something quite different.
То особое давление, которое она оказывала на человечество со времен неолита и до начала XX века, исчезло и сменилось чем-то совсем другим.
The effect would be much the same if the three super-states, instead of fighting one another, should agree to live in perpetual peace, each inviolate within its own boundaries.
Если бы три державы не воевали, а согласились вечно жить в мире и каждая оставалась бы неприкосновенной в своих границах, результат был бы тот же самый.
For in that case each would still be a self-contained universe, freed for ever from the sobering influence of external danger.
Каждая была бы замкнутой вселенной, навсегда избавленной от отрезвляющего влияния внешней опасности.
A peace that was truly permanent would be the same as a permanent war.
Постоянный мир был бы то же самое, что постоянная война.
This--although the vast majority of Party members understand it only in a shallower sense--is the inner meaning of the Party slogan: WAR IS PEACE.
Вот в чем глубинный смысл -- хотя большинство членов партии понимают его поверхностно -- партийного лозунга ВОИНА -- ЭТО МИР.
Winston stopped reading for a moment.
Уинстон перестал читать.
Somewhere in remote distance a rocket bomb thundered.
Послышался гром -- где-то вдалеке разорвалась ракета.
The blissful feeling of being alone with the forbidden book, in a room with no telescreen, had not worn off.
Блаженное чувство -- один с запретной книгой, в комнате без телекрана -- не проходило.
Solitude and safety were physical sensations, mixed up somehow with the tiredness of his body, the softness of the chair, the touch of the faint breeze from the window that played upon his cheek.
Одиночество и покой он ощущал физически, так же как усталость в теле, мягкость кресла, ветерок из окна, дышавший в щеку.
The book fascinated him, or more exactly it reassured him.
Книга завораживала его, а вернее, укрепляла.
In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction.
В каком-то смысле книга не сообщила ему ничего нового -- но в этом-то и заключалась ее прелесть.
It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order.
Она говорила то, что он сам бы мог сказать, если бы сумел привести в порядок отрывочные мысли.
It was the product of a mind similar to his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden.
Она была произведением ума, похожего на его ум, только гораздо более сильного, более систематического и не изъязвленного страхом.
The best books, he perceived, are those that tell you what you know already.
Лучшие книги, понял он, говорят тебе то, что ты уже сам знаешь.
He had just turned back to Chapter I when he heard Julia's footstep on the stair and started out of his chair to meet her.
Он хотел вернуться к первой главе, но тут услышал на лестнице шаги Джулии и встал, чтобы ее встретить.
She dumped her brown tool-bag on the floor and flung herself into his arms.
Она уронила на пол коричневую сумку с инструментами и бросилась ему на шею.
It was more than a week since they had seen one another.
Они не виделись больше недели.
'I've got THE BOOK,' he said as they disentangled themselves.
-- Книга у меня, -- объявил Уинстон, когда они отпустили друг друга.
'Oh, you've got it?
-- Да, уже?
Good,' she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee.
Хорошо, -- сказала она без особого интереса и тут же стала на колени у керосинки, чтобы сварить кофе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1