4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour.
К разговору о книге они вернулись после того, как полчаса провели в постели.
The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane.
Вечер был нежаркий, и они натянули на себя одеяло.
From below came the familiar sound of singing and the scrape of boots on the flagstones.
Снизу доносилось привычное пение и шарканье ботинок по каменным плитам.
The brawny red-armed woman whom Winston had seen there on his first visit was almost a fixture in the yard.
Могучая краснорукая женщина, которую Уинстон увидел здесь еще в первый раз, будто и не уходила со двора.
There seemed to be no hour of daylight when she was not marching to and fro between the washtub and the line, alternately gagging herself with clothes pegs and breaking forth into lusty song.
Не было такого дня и часа, когда бы она не шагала взад-вперед между корытом и веревкой, то затыкая себя прищепками для белья, то снова разражаясь зычной песней.
Julia had settled down on her side and seemed to be already on the point of falling asleep.
Джулия перевернулась на бок и совсем уже засыпала.
He reached out for the book, which was lying on the floor, and sat up against the bedhead.
Он поднял книгу, лежавшую на полу, и сел к изголовью.
'We must read it,' he said.
'You too.
-- Нам надо ее прочесть, -- сказал он, -- Тебе тоже.
All members of the Brotherhood have to read it.'
Все, кто в Братстве, должны ее прочесть.
'You read it,' she said with her eyes shut.
'Read it aloud.
-- Ты читай, -- отозвалась она с закрытыми глазами. -- Вслух.
That's the best way.
Так лучше.
Then you can explain it to me as you go.'
По дороге будешь мне все объяснять.
The clock's hands said six, meaning eighteen.
Часы показывали шесть, то есть 18.
They had three or four hours ahead of them.
Оставалось еще часа три-четыре.
He propped the book against his knees and began reading:
Он положил книгу на колени и начал читать:
Chapter I Ignorance is Strength
Глава 1
Незнание -- сила
Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low.
На протяжении всей зафиксированной истории и, по-видимому, с конца неолита в мире были люди трех сортов: высшие, средние и низшие.
They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered.
Группы подразделялись самыми разными способами, носили всевозможные наименования, их численные пропорций, а также взаимные отношения от века к веку менялись; но неизменной оставалась фундаментальная структура общества.
Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other
Даже после колоссальных потрясений и необратимых, казалось бы, перемен структура эта восстанавливалась, подобно тому как восстанавливает свое положение гироскоп, куда бы его ни толкнули.
'Julia, are you awake?' said Winston.
-- Джулия, не спишь? -- спросил Уинстон.
'Yes, my love, I'm listening.
-- Нет, милый, я слушаю.
Go on.
Читай.
It's marvellous.'
Это чудесно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1