4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Even the Catholic Church of the Middle Ages was tolerant by modern standards.
По сегодняшним меркам даже католическая церковь средневековья была терпимой.
Part of the reason for this was that in the past no government had the power to keep its citizens under constant surveillance.
Объясняется это отчасти тем, что прежде правительства не могли держать граждан под постоянным надзором.
The invention of print, however, made it easier to manipulate public opinion, and the film and the radio carried the process further.
Когда изобрели печать, стало легче управлять общественным мнением; радио и кино позволили шагнуть в этом направлении еще дальше.
With the development of television, and the technical advance which made it possible to receive and transmit simultaneously on the same instrument, private life came to an end.
А с развитием телевизионной техники, когда стало возможно вести прием и передачу одним аппаратом, частной жизни пришел конец.
Every citizen, or at least every citizen important enough to be worth watching, could be kept for twenty-four hours a day under the eyes of the police and in the sound of official propaganda, with all other channels of communication closed.
Каждого гражданина, по крайней мере каждого, кто по своей значительности заслуживает слежки, можно круглые сутки держать под полицейским наблюдением и круглые сутки питать официальной пропагандой, перекрыв все остальные каналы связи.
The possibility of enforcing not only complete obedience to the will of the State, but complete uniformity of opinion on all subjects, now existed for the first time.
Впервые появилась возможность добиться не только полного подчинения воле государства, но и полного единства мнений по всем вопросам.
After the revolutionary period of the fifties and sixties, society regrouped itself, as always, into High, Middle, and Low.
После революционного периода 50--60-х годов общество, как всегда, расслоилось на высших, средних и низших.
But the new High group, unlike all its forerunners, did not act upon instinct but knew what was needed to safeguard its position.
Но новые высшие в отличие от своих предшественников действовали не по наитию: они знали, что надо делать, дабы сохранить свое положение.
It had long been realized that the only secure basis for oligarchy is collectivism.
Давно стало понятно, что единственная надежная основа для олигархии -- коллективизм.
Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly.
Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща.
The so-called 'abolition of private property' which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals.
Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы -- но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов.
Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings.
Индивидуально ни один член партии не владеет ничем, кроме небольшого личного имущества.
Collectively, the Party owns everything in Oceania, because it controls everything, and disposes of the products as it thinks fit.
Коллективно партия владеет в Океании всем, потому что она всем управляет и распоряжается продуктами так, как считает нужным.
In the years following the Revolution it was able to step into this commanding position almost unopposed, because the whole process was represented as an act of collectivization.
В годы после революции она смогла занять господствующее положение почти беспрепятственно потому, что процесс шел под флагом коллективизации.
It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated.
Считалось, что, если класс капиталистов лишить собственности, наступит социализм; и капиталистов, несомненно, лишили собственности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1