4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 232 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But that was merely an intellectual decision, taken because he knew that he ought to take it.
Но решение это было чисто умственное и принято потому, что он считал нужным его принять.
He did not feel it.
Он его не чувствовал.
In this place you could not feel anything, except pain and foreknowledge of pain.
В таком месте чувств не остается, есть только боль и предчувствие боли.
Besides, was it possible, when you were actually suffering it, to wish for any reason that your own pain should increase?
Да и возможно ли, испытывая боль, желать по какой бы то ни было причине, чтобы она усилилась?
But that question was not answerable yet.
Но на этот вопрос он пока не мог ответить.
The boots were approaching again.
Снова послышались шаги.
The door opened.
Дверь открылась.
O'Brien came in.
Вошел О'Брайен.
Winston started to his feet.
Уинстон вскочил на ноги.
The shock of the sight had driven all caution out of him.
Он был настолько поражен, что забыл всякую осторожность.
For the first time in many years he forgot the presence of the telescreen.
Впервые за много лет он не подумал о-том, что рядом телекран.
'They've got you too!' he cried.
-- И вы у них! -- закричал он.
'They got me a long time ago,' said O'Brien with a mild, almost regretful irony.
-- Я давно у них, -- ответил О'Брайен с мягкой иронией, почти с сожалением.
He stepped aside.
Он отступил в сторону.
From behind him there emerged a broad-chested guard with a long black truncheon in his hand.
Из-за его спины появился широкоплечий надзиратель с длинной черной дубинкой в руке.
'You know this, Winston,' said O'Brien.
'Don't deceive yourself.
-- Вы знали это, Уинстон, -- сказал О'Брайен. -- Не обманывайте себя.
You did know it--you have always known it.'
Вы знали это... всегда знали.
Yes, he saw now, he had always known it.
Да, теперь он понял: он всегда это знал.
But there was no time to think of that.
Но сейчас об этом некогда было думать.
All he had eyes for was the truncheon in the guard's hand.
Сейчас он видел только одно: дубинку в руке надзирателя.
It might fall anywhere; on the crown, on the tip of the ear, on the upper arm, on the elbow----
Она может обрушиться куда угодно: на макушку, на ухо, на плечо, на локоть...
The elbow!
По локтю!
He had slumped to his knees, almost paralysed, clasping the stricken elbow with his other hand.
Почти парализованный болью, Уинстон повалился на колени, схватившись за локоть.
Everything had exploded into yellow light.
Все вспыхнуло желтым светом.
Inconceivable, inconceivable that one blow could cause such pain!
Немыслимо, немыслимо, чтобы один удар мог причинить такую боль!
The light cleared and he could see the other two looking down at him.
Желтый свет ушел, и он увидел, что двое смотрят на него сверху.
The guard was laughing at his contortions.
Охранник смеялся над его корчами.
One question at any rate was answered.
Одно по крайней мере стало ясно.
Never, for any reason on earth, could you wish for an increase of pain.
Ни за что, ни за что на свете ты не захочешь, чтобы усилилась боль.
Of pain you could wish only one thing: that it should stop.
От боли хочешь только одного: чтобы она кончилась.
Nothing in the world was so bad as physical pain.
Нет ничего хуже в жизни, чем физическая боль.
In the face of pain there are no heroes, no heroes, he thought over and over as he writhed on the floor, clutching uselessly at his disabled left arm.
Перед лицом боли нет героев, нет героев, снова и снова повторял он про себя и корчился на полу, держась за отбитый левый локоть.
Chapter 2
II
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1