4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But it was perfectly possible that O'Brien had really forgotten the photograph.
Но очень может быть, что О'Брайен в самом деле забыл фотографию.
And if so, then already he would have forgotten his denial of remembering it, and forgotten the act of forgetting.
А если так, то он уже забыл и то, как отрицал, что ее помнит, и что это забыл -- тоже забыл.
How could one be sure that it was simple trickery?
Можно ли быть уверенным, что это просто фокусы?
Perhaps that lunatic dislocation in the mind could really happen: that was the thought that defeated him.
А вдруг такой безумный вывих в мозгах на самом деле происходит? -- вот что приводило Уинстона в отчаяние.
O'Brien was looking down at him speculatively.
О'Брайен задумчиво смотрел на него.
More than ever he had the air of a teacher taking pains with a wayward but promising child.
Больше, чем когда-либо, он напоминал сейчас учителя, бьющегося с непослушным, но способным учеником.
'There is a Party slogan dealing with the control of the past,' he said.
'Repeat it, if you please.'
-- Есть партийный лозунг относительно управления прошлым, -- сказал он. -- Будьте любезны, повторите его.
'"Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past,"' repeated Winston obediently.
"Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым", -- послушно произнес Уинстон.
'"Who controls the present controls the past,"' said O'Brien, nodding his head with slow approval.
'Is it your opinion, Winston, that the past has real existence?'
-- "Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым", -- одобрительно кивнув, повторил О'Брайен. -- Так вы считаете, Уинстон, что прошлое существует в действительности?
Again the feeling of helplessness descended upon Winston.
Уинстон снова почувствовал себя беспомощным.
His eyes flitted towards the dial.
Он скосил глаза на шкалу.
He not only did not know whether 'yes' or 'no' was the answer that would save him from pain; he did not even know which answer he believed to be the true one.
Мало того, что он не знал, какой ответ, "нет" или "да" избавит его от боли; он не знал уже, какой ответ сам считает правильным.
O'Brien smiled faintly.
О'Брайен слегка улыбнулся.
'You are no metaphysician, Winston,' he said.
-- Вы плохой метафизик, Уинстон.
'Until this moment you had never considered what is meant by existence.
До сих пор вы ни разу не задумывались, что значит "существовать".
I will put it more precisely.
Сформулирую яснее.
Does the past exist concretely, in space?
Существует ли прошлое конкретно, в пространстве?
Is there somewhere or other a place, a world of solid objects, where the past is still happening?'
Есть ли где-нибудь такое место, такой мир физических объектов, где прошлое все еще происходит?
'No.'
-- Нет.
'Then where does the past exist, if at all?'
-- Тогда где оно существует, если оно существует?
'In records.
-- В документах.
It is written down.'
Оно записано.
'In records.
-- В документах.
And----?'
И...?
'In the mind.
-- В уме.
In human memories.'
В воспоминаниях человека.
'In memory.
-- В памяти.
Very well, then.
Очень хорошо.
We, the Party, control all records, and we control all memories.
Мы, партия, контролируем все документы и управляем воспоминаниями.
Then we control the past, do we not?'
Значит, мы управляем прошлым, верно?
'But how can you stop people remembering things?' cried Winston again momentarily forgetting the dial.
'It is involuntary.
-- Но как вы помешаете людям вспоминать? -- закричал Уинстон, опять забыв про шкалу. -- Это же происходит помимо воли.
It is outside oneself.
Это от тебя не зависит.
How can you control memory?
Как вы можете управлять памятью?
You have not controlled mine!'
Моей же вы не управляете?
O'Brien's manner grew stern again.
О'Брайен снова посуровел.
He laid his hand on the dial.
Он опустил руку на рычаг.
'On the contrary,' he said, 'YOU have not controlled it.
-- Напротив, -- сказал он. -- Это вы ею не управляете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1