4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees.
Наконец он вполне убедился, что полнеет: бедра у него теперь были определенно толще колен.
After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly.
После этого, с неохотой поначалу, он стал регулярно упражняться.
In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter.
Вскоре он мог пройти уже три километра -- отмеряя их шагами по камере, и согнутая спина его понемногу распрямлялась.
He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do.
Он попробовал более трудные упражнения и, к изумлению и унижению своему, выяснил, что почти ничего не может.
He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over.
Передвигаться мог только шагом, табуретку на вытянутой руке держать не мог, на одной ноге стоять не мог -- падал.
He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position.
Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах.
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands.
Он лег на живот и попробовал отжаться на руках.
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre.
Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола.
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished.
Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг.
A time came when he could do it six times running.
И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд.
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal.
Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид.
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror.
Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала.
His mind grew more active.
Ум его отчасти ожил.
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself.
Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием.
He had capitulated, that was agreed.
Он капитулировал; это было решено.
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision.
На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение.
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party.
Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1