4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass.
Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу.
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer.
Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной.
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced.
Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место.
They had played sound-tracks to him, shown him photographs.
Они проигрывали ему записи, показывали фотографии.
Some of them were photographs of Julia and himself.
В том числе -- фотографии его с Джулией.
Yes, even...
Да, даже...
He could not fight against the Party any longer.
Он больше не мог бороться с партией.
Besides, the Party was in the right.
Кроме того, партия права.
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken?
Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг?
By what external standard could you check its judgements?
По каким внешним критериям оценить его суждения?
Sanity was statistical.
Здравый рассудок -- понятие статистическое.
It was merely a question of learning to think as they thought.
Чтобы думать, как они, надо просто учиться.
Only----!
Только...
The pencil felt thick and awkward in his fingers.
Карандаш в пальцах казался толстым и неуклюжим.
He began to write down the thoughts that came into his head.
Он начал записывать то, что ему приходило в голову.
He wrote first in large clumsy capitals:
Сперва большими корявыми буквами написал:
FREEDOM IS SLAVERY
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
Then almost without a pause he wrote beneath it:
А под этим почти сразу же:
TWO AND TWO MAKE FIVE
2 x 2 = 5
But then there came a sort of check.
Но тут наступила какая-то заминка.
His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate.
Ум его, словно пятясь от чего-то, не желал сосредоточиться.
He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it.
Он знал, что следующая мысль уже готова, но не мог ее вспомнить.
When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord.
А когда вспомнил, случилось это не само собой -- он пришел к ней путем рассуждений.
He wrote:
Он записал:
GOD IS POWER
БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ
He accepted everything.
Он принял ее.
The past was alterable.
Прошлое изменяемо.
The past never had been altered.
Прошлое никогда не изменялось.
Oceania was at war with Eastasia.
Океания воюет с Остазией.
Oceania had always been at war with Eastasia.
Океания всегда воевала с Остазией.
Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with.
Джонс, Аронсон и Резерфорд виновны в тех преступлениях, за которые их судили.
He had never seen the photograph that disproved their guilt.
Он никогда не видел фотографию, опровергавшую их виновность.
It had never existed, he had invented it.
Она никогда не существовала; он ее выдумал.
He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception.
Он помнил, что помнил факты, говорившие обратное, но это -- аберрация памяти, самообман.
How easy it all was!
Как все просто!
Only surrender, and everything else followed.
Только сдайся -- все остальное отсюда следует.
It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it.
Это все равно что плыть против течения -- сколько ни старайся, оно относит тебя назад, -- и вдруг ты решаешь повернуть и плыть по течению, а не бороться с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1