4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Stupidity was as necessary as intelligence, and as difficult to attain.
Глупость была так же необходима, как ум, и так же трудно давалась.
All the while, with one part of his mind, he wondered how soon they would shoot him.
И все время его занимал вопрос, когда же его расстреляют.
'Everything depends on yourself,' O'Brien had said; but he knew that there was no conscious act by which he could bring it nearer.
"Все зависит от вас", -- сказал О'Брайен; но Уинстон понимал, что никаким сознательным актом приблизить это не может.
It might be ten minutes hence, or ten years.
Это может произойти и через десять минут, и через десять лет.
They might keep him for years in solitary confinement, they might send him to a labour-camp, they might release him for a while, as they sometimes did.
Они могут годами держать его в одиночной камере; могут отправить в лагерь; могут ненадолго выпустить -- и так случалось.
It was perfectly possible that before he was shot the whole drama of his arrest and interrogation would be enacted all over again.
Вполне возможно, что вся драма ареста и допросов будет разыграна сызнова.
The one certain thing was that death never came at an expected moment.
Достоверно одно: смерть не приходит тогда, когда ее ждешь.
The tradition--the unspoken tradition: somehow you knew it, though you never heard it said--was that they shot you from behind; always in the back of the head, without warning, as you walked down a corridor from cell to cell.
Традиция, негласная традиция -- ты откуда-то знаешь о ней, хотя не слышал, чтобы о ней говорили, -- такова, что стреляют сзади, только в затылок, без предупреждения, когда идешь по коридору из одной камеры в другую.
One day--but 'one day' was not the right expression; just as probably it was in the middle of the night: once--he fell into a strange, blissful reverie.
В один прекрасный день -- впрочем, "день" -- неправильное слово; это вполне могло быть и ночью, -- однажды он погрузился в странное, глубокое забытье.
He was walking down the corridor, waiting for the bullet.
Он шел по коридору, ожидая пули.
He knew that it was coming in another moment.
Он знал, что это случится сию минуту.
Everything was settled, smoothed out, reconciled.
Все было заглажено, улажено, урегулировано.
There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear.
His body was healthy and strong.
Тело его было здоровым и крепким.
He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight.
Он ступал легко, радуясь движению, и, кажется, шел под солнцем.
He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs.
Это было уже не в длинном белом коридоре министерства любви; он находился в огромном солнечном проходе, в километр шириной, и двигался по нему как будто в наркотическом бреду.
He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture.
Он был в Золотой стране, шел тропинкой через старый выщипанный кроликами луг.
He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face.
Под ногами пружинил дерн, а лицо ему грело солнце.
At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows.
На краю луга чуть шевелили ветвями вязы, а где-то дальше был ручей, и там в зеленых заводях под ветлами стояла плотва.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1