4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

In any case, mere control of the features was not enough.
Во всяком случае, одного лишь владения мимикой недостаточно.
For the first time he perceived that if you want to keep a secret you must also hide it from yourself.
Впервые он осознал, что, если хочешь сохранить секрет, надо скрывать его и от себя.
You must know all the while that it is there, but until it is needed you must never let it emerge into your consciousness in any shape that could be given a name.
Ты должен знать, конечно, что он есть, но, покуда он не понадобился, нельзя допускать его до сознания в таком виде, когда его можно назвать.
From now onwards he must not only think right; he must feel right, dream right.
Отныне он должен не только думать правильно; он должен правильно чувствовать, видеть правильные сны.
And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst.
А ненависть должен запереть в себе как некое физическое образование, которое является его частью и, однако, с ним не связано, -- вроде кисты.
One day they would decide to shoot him.
Когда-нибудь они решат его расстрелять.
You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess.
Неизвестно, когда это случится, но за несколько секунд, наверное, угадать можно.
It was always from behind, walking down a corridor.
Стреляют сзади, когда идешь по коридору.
Ten seconds would be enough.
Десяти секунд хватит.
In that time the world inside him could turn over.
За это время внутренний мир может перевернуться.
And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face--suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred.
И тогда, внезапно, не сказав ни слова, не сбившись с шага, не изменившись в лице, внезапно он сбросит маскировку -- и грянут батареи его ненависти!
Hatred would fill him like an enormous roaring flame.
Ненависть наполнит его словно исполинское ревущее пламя.
And almost in the same instant bang! would go the bullet, too late, or too early.
И почти в тот же миг -- выстрел! -- слишком поздно или слишком рано.
They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it.
Они разнесут ему мозг раньше, чем выправят.
The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever.
Еретическая мысль, ненаказанная, нераскаянная, станет недосягаемой для них навеки.
They would have blown a hole in their own perfection.
Они прострелят дыру в своем идеале.
To die hating them, that was freedom.
Умереть, ненавидя их, -- это и есть свобода.
He shut his eyes.
Он закрыл глаза.
It was more difficult than accepting an intellectual discipline.
Это труднее, чем принять дисциплину ума.
It was a question of degrading himself, mutilating himself.
Тут надо уронить себя, изувечить.
He had got to plunge into the filthiest of filth.
Погрузиться в грязнейшую грязь.
What was the most horrible, sickening thing of all?
Что самое жуткое, самое тошнотворное?
He thought of Big Brother.
Он подумал о Старшем Брате.
The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord.
Огромное лицо (он постоянно видел его на плакатах, и поэтому казалось, что оно должно быть шириной в метр), черноусое, никогда не спускавшее с тебя глаз, возникло перед ним словно помимо его воли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1