4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Yet the cage with the rats was not two metres away from him.
Между тем клетка с крысами стояла от него в каких-нибудь двух метрах.
They were enormous rats.
Крысы были огромные.
They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey.
Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую.
'The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, 'although a rodent, is carnivorous.
-- Крыса, -- сказал О'Брайен, по-прежнему обращаясь к невидимой аудитории, -- грызун, но при этом -- плотоядное.
You are aware of that.
Вам это известно.
You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town.
Вы, несомненно, слышали о том, что творится в бедных районах нашего города.
In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes.
На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут.
The rats are certain to attack it.
Крысы непременно на него нападут.
Within quite a small time they will strip it to the bones.
И очень быстро обгложут его до костей.
They also attack sick or dying people.
Они нападают также на больных и умирающих.
They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.'
Крысы удивительно угадывают беспомощность человека.
There was an outburst of squeals from the cage.
В клетке поднялся визг.
It seemed to reach Winston from far away.
Уинстону казалось, что он доносится издалека.
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition.
Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку.
He heard also a deep groan of despair.
Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния.
That, too, seemed to come from outside himself.
Он тоже шел как будто извне.
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it.
О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал.
There was a sharp click.
Раздался резкий щелчок.
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair.
В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла.
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably.
Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены.
O'Brien moved the cage nearer.
О'Брайен поднес клетку ближе.
It was less than a metre from Winston's face.
Теперь она была в метре от лица.
'I have pressed the first lever,' said O'Brien.
'You understand the construction of this cage.
-- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -- Конструкция клетки вам понятна.
The mask will fit over your head, leaving no exit.
Маска охватит вам лицо, не оставив выхода.
When I press this other lever, the door of the cage will slide up.
Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется.
These starving brutes will shoot out of it like bullets.
Голодные звери вылетят оттуда пулями.
Have you ever seen a rat leap through the air?
Вы видели, как прыгают крысы?
They will leap on to your face and bore straight into it.
Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться.
Sometimes they attack the eyes first.
Иногда они первым делом набрасываются на глаза.
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.'
Иногда прогрызают щеки и пожирают язык.
The cage was nearer; it was closing in.
Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную.
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head.
Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1