4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But though slightly drunk he was also suffering under some grief that was genuine and unbearable.
Пьяненький был старик, но весь его вид выражал неподдельное и нестерпимое горе.
In his childish way Winston grasped that some terrible thing, something that was beyond forgiveness and could never be remedied, had just happened.
Уинстон детским своим умом догадался, что с ним произошла ужасная беда -- и ее нельзя простить и нельзя исправить.
It also seemed to him that he knew what it was.
Он даже понял, какая.
Someone whom the old man loved--a little granddaughter, perhaps--had been killed.
У старика убили любимого человека -- может быть, маленькую внучку.
Every few minutes the old man kept repeating:
Каждые две минуты старик повторял:
'We didn't ought to 'ave trusted 'em.
-- Не надо было им верить.
I said so, Ma, didn't I?
Ведь говорил я, мать, говорил?
That's what comes of trusting 'em.
Вот что значит им верить.
I said so all along.
Я всегда говорил.
We didn't ought to 'ave trusted the buggers.'
Нельзя было верить этим стервецам.
But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could not now remember.
Но что это за стервецы, которым нельзя было верить, Уинстон уже не помнил.
Since about that time, war had been literally continuous, though strictly speaking it had not always been the same war.
С тех пор война продолжалась беспрерывно, хотя, строго говоря, не одна и та же война.
For several months during his childhood there had been confused street fighting in London itself, some of which he remembered vividly.
Несколько месяцев, опять же в его детские годы, шли беспорядочные уличные бои в самом Лондоне, и кое-что помнилось очень живо.
But to trace out the history of the whole period, to say who was fighting whom at any given moment, would have been utterly impossible, since no written record, and no spoken word, ever made mention of any other alignment than the existing one.
Но проследить историю тех лет, определить, кто с кем и когда сражался, было совершенно невозможно: ни единого письменного документа, ни единого устного слова об иной расстановке сил, чем нынешняя.
At this moment, for example, in 1984 (if it was 1984), Oceania was at war with Eurasia and in alliance with Eastasia.
Нынче, к примеру, в 1984 году (если год -- 1984-й), Океания воевала с Евразией и состояла в союзе с Остазией.
In no public or private utterance was it ever admitted that the three powers had at any time been grouped along different lines.
Ни публично, ни с глазу на глаз никто не упоминал о том, что в прошлом отношения трех держав могли быть другими.
Actually, as Winston well knew, it was only four years since Oceania had been at war with Eastasia and in alliance with Eurasia.
Уинстон прекрасно энал, что на самом деле Океания воюет с Евразией и дружит с Остазией всего четыре года.
But that was merely a piece of furtive knowledge which he happened to possess because his memory was not satisfactorily under control.
Но знал украдкой -- и только потому, что его памятью не вполне управляли.
Officially the change of partners had never happened.
Официально союзник и враг никогда не менялись.
Oceania was at war with Eurasia: therefore Oceania had always been at war with Eurasia.
Океания воюет с Евразией, следовательно, Океания всегда воевала с Евразией.
The enemy of the moment always represented absolute evil, and it followed that any past or future agreement with him was impossible.
Нынешний враг всегда воплощал в себе абсолютное зло, а значит, ни в прошлом, ни в будущем соглашение с ним немыслимо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1