4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk.
Тут его вывело из задумчивости грубое вторжение.
The girl at the next table had turned partly round and was looking at him.
Женщина за соседним столиком, слегка поворотившись, смотрела на него.
It was the girl with dark hair.
Та самая, с темными волосами.
She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity.
Она смотрела на него искоса, с непонятной пристальностью.
The instant she caught his eye she looked away again.
И как только они встретились глазами, отвернулась.
The sweat started out on Winston's backbone.
Уинстон почувствовал, что по хребту потек пот.
A horrible pang of terror went through him.
Его охватил отвратительный ужас.
It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind.
Ужас почти сразу прошел, но назойливое ощущение неуютности осталось.
Why was she watching him?
Why did she keep following him about?
Почему она за ним наблюдает?
Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards.
Он, к сожалению, не мог вспомнить, сидела она за столом, когда он пришел, или появилась после.
But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so.
Но вчера на двухминутке ненависти она села прямо за ним, хотя никакой надобности в этом не было.
Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough.
Очень вероятно, что она хотела послушать его -- проверить, достаточно ли громко он кричит.
His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all.
Как и в прошлый раз, он подумал: вряд ли она штатный сотрудник полиции мыслей, но ведь добровольный-то шпион и есть самый опасный.
He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control.
Он не знал, давно ли она на него смотрит -- может быть, уже пять минут, -- а следил ли он сам за своим лицом все это время, неизвестно.
It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen.
Если ты в общественном месте или в поле зрения телекрана и позволил себе задуматься -- это опасно, это страшно.
The smallest thing could give you away.
Тебя может выдать ничтожная мелочь.
A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself--anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide.
Нервный тик, тревога на липе, привычка бормотать себе под нос -- все, в чем можно усмотреть признак аномалии, попытку что-то скрыть.
In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence.
В любом случае неположенное выражение лица (например, недоверчивое, когда объявляют о победе) -- уже наказуемое преступление.
There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called.
На новоязе даже есть слово для него: -- лицепреступление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1