4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

For all he knew there might never have been any such law as the JUS PRIMAE NOCTIS, or any such creature as a capitalist, or any such garment as a top hat.
Кто его знает, может, и не было никогда такого закона, как право первой ночи, или такой твари, как капиталист, или такого головного убора, как цилиндр.
Everything faded into mist.
Все расплывается в тумане.
The past was erased, the erasure was forgotten, the lie became truth.
Прошлое подчищено, подчистка забыта, ложь стала правдой.
Just once in his life he had possessed--AFTER the event: that was what counted--concrete, unmistakable evidence of an act of falsification.
Лишь однажды в жизни он располагал -- после событий, вот что важно -- ясным и недвусмысленным доказательством того, что совершена подделка.
He had held it between his fingers for as long as thirty seconds.
Он держал его в руках целых полминуты.
In 1973, it must have been--at any rate, it was at about the time when he and Katharine had parted.
Было это, кажется, в 1973 году... словом, в то время, когда он расстался с Кэтрин.
But the really relevant date was seven or eight years earlier.
Но речь шла о событиях семи- или восьмилетней давности.
The story really began in the middle sixties, the period of the great purges in which the original leaders of the Revolution were wiped out once and for all.
Началась эта история в середине шестидесятых годов, в период больших чисток, когда были поголовно истреблены подлинные вожди революции.
By 1970 none of them was left, except Big Brother himself.
К 1970 году в живых не осталось ни одного, кроме Старшего Брата.
All the rest had by that time been exposed as traitors and counter-revolutionaries.
Всех разоблачили как предателей и контрреволюционеров.
Goldstein had fled and was hiding no one knew where, and of the others, a few had simply disappeared, while the majority had been executed after spectacular public trials at which they made confession of their crimes.
Голдстейн сбежал и скрывался неведомо где, кто-то просто исчез, большинство же после шумных процессов, где все признались в своих преступлениях, было казнено.
Among the last survivors were three men named Jones, Aaronson, and Rutherford.
Среди последних, кого постигла эта участь, были трое: Джонс, Аронсон и Резерфорд.
It must have been in 1965 that these three had been arrested.
Их взяли году в шестьдесят пятом.
As often happened, they had vanished for a year or more, so that one did not know whether they were alive or dead, and then had suddenly been brought forth to incriminate themselves in the usual way.
По обыкновению, они исчезли на год или год с лишним, и никто не знал, живы они или нет; но потом их вдруг извлекли дабы они, как принято, изобличили себя сами.
They had confessed to intelligence with the enemy (at that date, too, the enemy was Eurasia), embezzlement of public funds, the murder of various trusted Party members, intrigues against the leadership of Big Brother which had started long before the Revolution happened, and acts of sabotage causing the death of hundreds of thousands of people.
Они признались в сношениях с врагом (тогда врагом тоже была Евразия), в растрате общественных фондов, в убийстве преданных партийцев, в подкопах под руководство Старшего Брата, которыми они занялись еще задолго до революции, во вредительских актах, стоивших жизни сотням тысяч людей.
After confessing to these things they had been pardoned, reinstated in the Party, and given posts which were in fact sinecures but which sounded important.
Признались, были помилованы, восстановлены в партии и получили посты, по названию важные, а по сути -- синекуры.
All three had written long, abject articles in
'The Times', analysing the reasons for their defection and promising to make amends.
Все трое выступили с длинными покаянными статьями в
"Таймс", где рассматривали корни своей измены и обещали искупить вину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1