4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He let what he judged to be ten minutes go by, tormented all the while by the fear that some accident--a sudden draught blowing across his desk, for instance--would betray him.
Он выждал, по своим расчетам, десять минут, все время мучаясь страхом, что его выдаст какая-нибудь случайность -- например, внезапный сквозняк смахнет бумагу.
Then, without uncovering it again, he dropped the photograph into the memory hole, along with some other waste papers.
Затем, уже не открывая фотографию, он сунул ее вместе с ненужными листками в гнездо памяти.
Within another minute, perhaps, it would have crumbled into ashes.
И через минуту она, наверное, превратилась в пепел.
That was ten--eleven years ago.
Это было десять-одиннадцать лет назад.
Today, probably, he would have kept that photograph.
Сегодня он эту фотографию скорее бы всего сохранил.
It was curious that the fact of having held it in his fingers seemed to him to make a difference even now, when the photograph itself, as well as the event it recorded, was only memory.
Любопытно: хотя и фотография и отраженный на ней факт были всего лишь воспоминанием, само то, что он когда-то держал ее в руках, влияло на него до сих пор.
Was the Party's hold upon the past less strong, he wondered, because a piece of evidence which existed no longer HAD ONCE existed?
Неужели, спросил он себя, власть партии над прошлым ослабла оттого, что уже не существующее мелкое свидетельство когда-то существовало?
But today, supposing that it could be somehow resurrected from its ashes, the photograph might not even be evidence.
А сегодня, если бы удалось воскресить фотографию, она, вероятно, и уликой не была бы.
Already, at the time when he made his discovery, Oceania was no longer at war with Eurasia, and it must have been to the agents of Eastasia that the three dead men had betrayed their country.
Ведь когда он увидел ее, Океания уже не воевала с Евразией и трое покойных должны были бы продавать родину агентам Остазии.
Since then there had been other changes--two, three, he could not remember how many.
А с той поры произошли еще повороты -- два, три, он не помнил сколько.
Very likely the confessions had been rewritten and rewritten until the original facts and dates no longer had the smallest significance.
Наверное, признания покойных переписывались и переписывались, так что первоначальные факты и даты совсем уже ничего не значат.
The past not only changed, but changed continuously.
Прошлое не просто меняется, оно меняется непрерывно.
What most afflicted him with the sense of nightmare was that he had never clearly understood why the huge imposture was undertaken.
Самым же кошмарным для него было то, что он никогда не понимал отчетливо, какую цель преследует это грандиозное надувательство.
The immediate advantages of falsifying the past were obvious, but the ultimate motive was mysterious.
Сиюминутные выгоды от подделки прошлого очевидны, но конечная ее цель -- загадка.
He took up his pen again and wrote:
Он снова взял ручку и написал:
I understand HOW: I do not understand WHY.
Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.
He wondered, as he had many times wondered before, whether he himself was a lunatic.
Он задумался, как задумывался уже не раз, а не сумасшедший ли он сам.
Perhaps a lunatic was simply a minority of one.
Может быть, сумасшедший тот, кто в меньшинстве, в единственном числе.
At one time it had been a sign of madness to believe that the earth goes round the sun; today, to believe that the past is unalterable.
Когда-то безумием было думать, что Земля вращается вокруг Солнца; сегодня -- что прошлое неизменяемо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1