4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

When he stood up he found that he was covered with fragments of glass from the nearest window.
Поднявшись, он обнаружил, что весь усыпан осколками оконного стекла.
He walked on.
Он пошел дальше.
The bomb had demolished a group of houses 200 metres up the street.
Метрах в двухстах ракета снесла несколько домов.
A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins.
В воздухе стоял черный столб дыма. а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.
There was a little pile of plaster lying on the pavement ahead of him, and in the middle of it he could see a bright red streak.
Впереди возвышалась кучка штукатурки, и на ней Уинстон разглядел ярко-красное пятно.
When he got up to it he saw that it was a human hand severed at the wrist.
Подойдя поближе, он увидел, что это оторванная кисть руки.
Apart from the bloody stump, the hand was so completely whitened as to resemble a plaster cast.
За исключением кровавого пенька, кисть была совершенно белая, как гипсовый слепок.
He kicked the thing into the gutter, and then, to avoid the crowd, turned down a side-street to the right.
Он сбросил ее ногой в водосток, а потом, чтобы обойти толпу, свернул направо в переулок.
Within three or four minutes he was out of the area which the bomb had affected, and the sordid swarming life of the streets was going on as though nothing had happened.
Минуты через три-четыре он вышел из зоны взрыва, и здесь улица жила своей убогой муравьиной жизнью как ни в чем не бывало.
It was nearly twenty hours, and the drinking-shops which the proles frequented ('pubs', they called them) were choked with customers.
Время шло к двадцати часам, питейные лавки пролов ломились от посетителей.
From their grimy swing doors, endlessly opening and shutting, there came forth a smell of urine, sawdust, and sour beer.
Их грязные двери беспрерывно раскрывались, обдавая улицу запахами мочи, опилок и кислого пива.
In an angle formed by a projecting house-front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder.
В углу возле выступающего дома вплотную друг к другу стояли трое мужчин: средний держал сложенную газету, а двое заглядывали через его плечо.
Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies.
Издали Уинстон не мог различить выражения их лиц, но их позы выдавали увлеченность.
It was obviously some serious piece of news that they were reading.
Видимо, они читали какое-то важное сообщение.
He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation.
Когда до них оставалось несколько шагов, группа вдруг разделилась, и двое вступили в яростную перебранку.
For a moment they seemed almost on the point of blows.
Казалось, она вот-вот перейдет в драку.
'Can't you bleeding well listen to what I say?
-- Да ты слушай, балда, что тебе говорят!
I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!'
С семеркой на конце ни один номер не выиграл за четырнадцать месяцев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1